2008年12月9日星期二

通用汽车救助有望 老板位子朝不保夕

GM Chief's Job in Danger as Bailout Gains Support

美国国会似乎正采取措施,可能动用联邦资金向陷入困境的通用汽车(General Motors)和克莱斯勒(Chrysler LLC)至少提供先期注资;不过两家汽车制造商也面临着政府压力,需要采取不得已的举措改变运营方式──包括通用汽车董事长兼首席执行长瓦格纳(Rick Wagoner)可能会随之下台。

Now that Congress appears to be moving forward with at least an initial injection of federal money for General Motors Corp. and Chrysler LLC, the two troubled auto makers are under pressure to push ahead with tough measures to change how they do business -- including the possible replacement of GM Chairman and Chief Executive Rick Wagoner.

康涅狄格州民主党参议员多德(Chris Dodd)是救助底特律汽车厂家的重要支持者。他周日暗示,作为任何广泛救助计划的一部分,瓦格纳应该离开。多德在CBS电视台的《Face The Nation》谈话节目上表示,我认为他们应该考虑新的领导层。如果你打算进行重组,就必须引进新的团队负责实施。我认为(瓦格纳)必须离职。

Sen. Chris Dodd (D., Conn.), a key supporter of aid for Detroit, suggested Sunday that Mr. Wagoner should go as part of any broader bailout package. 'I think you've got to consider new leadership,' the senator said on CBS's 'Face The Nation' talk show. 'If you're going to restructure, you've got to bring in a new team to do this,' he said. 'I think [Mr. Wagoner] has to move on.'

知情人士称,尽管通用汽车董事会这些天来一直表示强烈支持瓦格纳,但多德的这番言论反映了过去几周一些有影响力的汽车业管理人士持续向国会表达的信息。

Although GM's board has voiced strong support for Mr. Wagoner in the last few days, Mr. Dodd's comments echoed the sentiment that a handful of influential auto executives have been expressing to Congress in the last few weeks, people familiar with the matter said.

据知情人士透露,瓦格纳心目中的一些底特律的盟友可能会在有关管理层的争论中保持沉默,其中包括美国汽车工人联合会(UAW)会长荣?葛蒂尔芬格(Ron Gettelfinger)。虽然葛蒂尔芬格多年来一直公开赞扬瓦格纳,但他私下一直批评瓦格纳拿了太多薪水,而蓝领工人却要被迫接受降薪,还批评瓦格纳没有在去年的劳资谈判中充分发挥积极作用。

Some of Mr. Wagoner's perceived allies in Detroit, including United Auto Workers President Ron Gettelfinger, are expected to keep silent on debates over management, according to people familiar with the situation. While Mr. Gettelfinger has been publicly complimentary of GM's chief in recent years, the union leader privately has criticized Mr. Wagoner for taking too much compensation while blue-collar workers were forced to accept cuts and for not playing an active enough role in labor-contract talks last year.

瓦格纳和葛蒂尔芬格没有回复记者的置评请求。

Mr. Wagoner and Mr. Gettelfinger didn't return messages seeking comment.

瓦格纳在通用汽车董事会的支持者一直称赞他带领公司削减固定成本、进军新兴市场并与UAW达成了大规模成本和医疗削减协议;这些人中包括了首席外部董事菲舍尔(George Fisher)。

Mr. Wagoner's supporters on GM's board, including lead outside director George Fisher, credit the CEO with slashing fixed costs, pushing into emerging markets and working out major cost and health-care concessions with the UAW.

但瓦格纳也要为通用汽车犯下的一些决策错误负一定责任,正是这些错误导致了通用汽车沦落到现在的处境;这些失策包括大举使用促销手段推动销量,倚重于卡车销售以及没有及时认识到消费者对混合动力车和其他省油小型车的兴趣。

But he also has played a part in some of the missteps that put GM in the position it faces today, including the heavy use of sales incentives to drive sales, a reliance on truck sales and a belated recognition of consumer interest in hybrids and and other fuel-saving small cars.

瓦格纳2000年开始出任通用汽车首席执行长,此后该股股价一路暴跌,其美国市场份额也下降了近三分之一。

Mr. Wagoner has been CEO since 2000, during which time GM's stock price has plunged and its U.S. market share has fallen by nearly a third.

和瓦格纳相比,福特汽车(Ford Motor)首席执行长穆拉利(Alan Mulally)和克莱斯勒的纳尔德里(Robert Nardelli)面临的批评压力相对较小,因为他们都是较晚入主公司主持业务扭转计划的。

Ford Motor Co. CEO Alan Mulally and Chrysler's Robert Nardelli have come under less criticism than Mr. Wagoner because they were brought in more recently to turn around those companies.

John D. Stoll / Matthew Dolan / Greg Hitt

http://chinese.wsj.com/gb/20081208/bus104100.asp

没有评论: