2009年12月17日星期四

北京汽车数量近400万 限行效果殆尽

Now in Beijing: 4 Million Cars

北京汽车数量近400万 限行效果殆尽

Beijingers welcomed an easier and more stress-free car commute when the city government began implementing stringent traffic-reduction measures before the 2008 Summer Olympics. Post-Olympics, the government then told the city's drivers they would have to continue to leave their cars at home on a certain day of the week based on the last digit of their license plate number. The control took 20% of the cars off the roads daily since October last year, according to the state-run Xinhua news agency.

去年奥运会之前,北京市政府宣布开始实施严格的道路限行措施时,北京民众对随之而来的更为便捷和顺畅的交通状况表示了欢迎。奥运会结束后,北京市政府下令维持每周少开一天车的限行要求,具体限行日期取决于他们车牌的最后一个数字。据新华社报道,这一控制措施使得去年10月以来北京的上路车辆每天减少了20%。

However, the city's traffic reduction measures apparently couldn't quite keep up with people's appetite for cars.

不过,北京缓解交通压力的措施似乎完全追不上民众的购车需求。

The number of new cars purchased every day in China's capital stands at about 2,000, Xinhua said Tuesday, citing the city's municipal traffic management bureau. The article said vehicles in Beijing will hit the 4 million mark this weekend, which means one in four of the city's 16 million permanent residents now has a car.

新华社周二援引北京市交管局的数据报导说,北京每天的新车购买量约为2,000辆。报导说,这个周末北京的机动车数量将达到400万辆,按照目前北京1600万常住人口计算,每四个人就有一个人拥有汽车。

No wonder the city seems even more choked with traffic these days.

难怪北京这些天的交通似乎更加拥堵了。

'The traffic jam was eased in the first several months after the car restriction measure took effect,' Xinhua quoted a taxi driver as saying. 'However, that sense of ease began to fade since the first half of this year.'

新华社援引一位出租车司机的话报导说,限行措施在最初的几个月的确起到了一定缓解交通的作用,然而从今年上半年开始,这种感受日渐消退。

Indeed, the number of major thoroughfares with traffic moving slower than 20 kilometers an hour has recently risen to 70 at the morning traffic peak, Xinhua said, citing the traffic bureau's command center. 'More than 90% of Beijing's roads were overloaded,' the news agency quoted Zhang Jingchun, director of the bureau's information office, as saying.

新华社援引北京交管局指挥中心的话报导说,早高峰期间时速低于20公里的主干线最近回升至70条以上。北京市交管局新闻办公室主任张景春说,北京现在9成以上的道路都是饱和或者超饱和。

People stuck in traffic in Beijing can partly blame China's central government's successful steering of the domestic economy after last year's global financial crisis. Stimulus measures, including tax cuts and other incentives to encourage auto purchases, have helped trigger a boom in auto sales even as other major markets around the world have sputtered. China's domestic vehicle sales were up about 50% in the year's first 11 months, and the country is on track to post total vehicle sales of more than 13 million vehicles this year, displacing the U.S. as the world's biggest auto market.

去年全球金融危机爆发之后,中国政府成功地引导着经济,这也是导致北京交通拥堵的原因之一。中国政府推出了包括削减汽车购置税和其他激励的刺激措施,鼓励民众购买汽车;受这些举措推动,在全球其他主要市场陷入困境之际,中国汽车销量出现了一波热潮。今年前11个月,中国国内汽车销量增长了约50%,今年中国汽车总销量有望突破1300万辆,取代美国成为全球最大的汽车市场。

To ease traffic, Beijing plans to expand its subway system to 273 kilometers by 2010 and to 561 kilometers by 2020, Xinhua said. By then, nearly 40% of residents are expected to choose to travel by bus and subway.

新华社报道说,为了缓解交通压力,北京计划到2010年将地铁线路总长扩大到273公里,到2020年提高到561公里。到那个时候,预计将近四成的北京居民都会选择坐公交车和地铁出行。

Maybe. But Beijing may need to look at more traffic restrictions unless it quickly and significantly improves and redesigns its transportation infrastructure. Either that or hope for economic slowdown.

或许吧。不过,除非北京能够迅速有效地改善和重新设计其交通基础设施,否则他们可能需要考虑更为严格的限行措施。要么采取这种措施,要么就会见到经济减速。

Norihiko Shirouzu

http://cn.wsj.com/gb/20091216/rec170156.asp

2009年12月14日星期一

北汽将收购萨博部分资产

Beijing Auto To Buy Some Saab Assets

北汽将收购萨博部分资产

Beijing Automotive Industry Holding Co. has reached a tentative deal to acquire certain assets of General Motors Co.'s Saab unit, including intellectual property for two sedans and equipment to produce those cars, according to a person with direct knowledge of the agreement.

北京汽车工业控股有限责任公司(Beijing Automotive Industry Holding Co.,简称:北汽控股)已经达成初步协议,将收购通用汽车(General Motors)旗下萨博(Saab)的部分资产,包括两款轿车的知识产权和生产设备。这是一位对协议有直接了解的人士透露的消息。

The deal, sealed over the weekend in Sweden, will enable Beijing Auto, one of China's main state-owned auto makers, to integrate the Saab technology into its own vehicles. The agreement covers some models of Saab's 9-3 compact sedan series and the current 9-5 midsize car, along with their engines and transmissions, the person said.

周末在瑞典达成的这份协议将允许北汽控股把萨博的技术整合进自己的汽车里。北汽控股是中国主要国有汽车生产商之一。这位知情人士说,协议包括萨博9-3紧凑型轿车系列的部分车型、萨博9-5中型车新款,以及它们的发动机和变速器。

Financial terms of the agreement weren't immediately available, but the person said Beijing Auto plans to finance the acquisition in part through loans from Chinese state banks, and noted that the company already has a 20 billion yuan ($2.93 billion) line of credit from Bank of China.

协议的财务条款还不能立即获得,但知情人士表示,北汽控股计划利用来自中国国有银行的贷款为收购提供部分资金,并提到,该公司已经拥有中国银行人民币200亿元 (29.3亿美元)的信用额度。

An announcement regarding the deal is expected to be made soon, said the person, who added that Beijing Auto and GM were continuing to negotiate over other possible aspects of cooperation on Sunday.

知情人士说,有关这一协议的公告预计将很快做出,另外,周日北汽控股和通用汽车还在继续就其他可能的合作方面进行谈判。

The deal is part of a broader push by China to create a small number of globally competitive auto makers through domestic consolidation and by acquiring troubled foreign auto makers or their technology. Chinese car makers are gaining strength thanks in part to a home market that has boomed as the rest of the world has sputtered. China's domestic passenger-vehicle sales were up about 50% in the year's first 11 months, and the country is on pace to post total vehicle sales of more than 13 million vehicles this year, surpassing the U.S. as the world's biggest auto market.

中国努力通过在国内进行合并,并收购陷入困境的国外汽车生产商或其技术,从而打造少数具有全球竞争力的汽车生产商。北汽的协议即这一努力过程的一部分。中国汽车生产商的实力正在增强,部分原因在于,当世界其他市场陷入低迷之际,中国国内市场却现出蓬勃生机。今年前11个月,中国国内的乘用车销量增长了大约50%,今年全年的汽车销售总量可能会达到1300万辆以上,从而超过美国成为世界最大的汽车市场。

Zhejiang Geely Holding Group Co., a privately owned Chinese car maker, was named by Ford Motor Co. in October as the preferred bidder for its Swedish unit, Volvo. And a Chinese machinery maker earlier this year struck a deal to buy GM's Hummer unit, although that deal still awaits government approval. Beijing Auto was a leading contender earlier this year to buy GM's Opel GmbH unit in Europe, before the U.S. company chose another suitor, and, later, canceled the sale.

10月份,浙江吉利控股集团(Zhejiang Geely Holding Group Co.)被福特汽车(Ford Motor Co.)选为旗下瑞典公司沃尔沃(Volvo)的优先竞标人。今年早些时候,一家中国机械制造厂达成收购通用汽车旗下悍马(Hummer)的协议,但目前还没有得到政府批准。今年早些时候收购通用汽车欧洲品牌欧宝(Opel GmbH)的过程中,北汽曾经是牵头竞标人,但后来通用选择了另一家竞标人,再后来取消了出售欧宝。

Selling Saab is a key element of GM's revitalization strategy, but the U.S. auto maker has struggled to seal a deal. Last month Swedish sports-car maker Koenigsegg Group AB unexpectedly dropped a separate bid for Saab. Beijing Auto had been putting the finishing touches on a deal to help Koenigsegg finance that acquisition, in exchange for which the Chinese company was supposed to secure access to Saab's technology and know-how.

出售萨博是通用汽车重组战略的关键要素,但这家美国公司一直难于达成一项协议。瑞典跑车生产商柯尼塞格(Koenigsegg Group AB)上个月意外宣布退出收购萨博。当时的竞购过程中,北汽帮助柯尼塞格为收购融资,作为交换,北汽将获得萨博的技术和经验。

Other potential investors in Saab since the Koenigsegg deal collapsed have included investor Ira Rennert's Renco Inc. and Wyoming-based Merbanco LLC, founded by merchant banker Christopher Johnston. GM's bankers informed Merbanco about two weeks ago that it was not invited to participate in further talks about Saab.

自柯尼塞格收购萨博的交易破裂以来,萨博的其他潜在投资者还有雷纳特(Ira Rennert)持有的Renco Inc.和由商人银行家约翰森(Christopher Johnston)创立的、位于怀俄明州的Merbanco LLC。通用汽车的银行家大约两周前告知Merbanco,它没有被邀请参加围绕萨博的进一步谈判。

'We are negotiating on various aspects of Saab and will announce when there is any further development,' a GM spokesman said Sunday in an email. He declined further comment 'at this time.'

通用汽车发言人周日在电子邮件中说,我们正在就萨博的方方面面进行磋商,我们会宣布任何进一步的进展。他拒绝“此时”进行进一步的置评。

The new deal between Beijing Auto and GM was put together over the course of about two weeks after Koenigsegg pulled out, the person with knowledge of the agreement said.

上述了解协议的人士说,在柯尼塞格退出之后,北汽与通用汽车之间新交易在约两周的时间里制定完成。

The person suggested an additional agreement may still be squeezed out of the continuing discussions, which are taking place near Saab's production hub in Trollhattan, Sweden. The person said Beijing Auto President Wang Dazong is there leading the team from Beijing and is 'still exploring ways to reach further deals for cooperation.' The person declined to elaborate.

这位知情人士指出,仍在进行中的讨论依然可能再产生一份协议;谈判在萨博位于瑞典特罗尔海坦市(Trollhattan)的生产基地附近进行。此人说,北汽总经理汪大总在那里率队来自北京的小组,仍在探索达成进一步合作交易的途径。此人拒绝提供细节。

One element of this weekend's deal that couldn't be learned is whether it will allow Beijing Auto to use the Saab name in China or elsewhere. It wasn't immediately clear whether Mr. Wang in the talks is trying to acquire a right to use the Saab name, or the rest of Saab's assets.

有关上周末的交易有一点尚不可知,那就是交易是否将允许北汽在中国或其他地方使用萨博的品牌。汪大总是否试图在谈判中获得使用萨博品牌或萨博剩余资产的权利,这一点尚不清楚。

Some reports have said the partial sale of Saab technology and other assets could lead to the end of Saab, with its other assets, including its headquarters, liquidated. That outcome, the reports have said, could threaten at least 3,000 Saab jobs in Sweden.

一些报导说,萨博部分技术和其他资产的出售可能会导致萨博的终结,包括萨博总部在内的其他资产会被清算。报导说,这样的结果可能会威胁到萨博在瑞典的至少3,000个工作岗位。

Beijing Auto was China's first auto maker to team up with a foreign counterpart, when it partnered 25 years ago with then-American Motors Corp. to produce and sell Jeeps in China. But it has failed to develop a strong brand of its own, even as rivals such as Shanghai Automotive Industry Corp. have roared ahead.

北汽是中国第一家与外国厂商合作的汽车生产商;25年前,该公司与当时的美国汽车公司(American Motors Corp.)开始在中国合作生产和销售吉普(Jeep)汽车。不过北汽却没能打造出一个强大的自有品牌,而上海汽车工业(集团)总公司等竞争对手纷纷抢到了前头。

Beijing Auto's main businesses now are joint ventures with Hyundai Motor Co. and Daimler AG's Mercedes-Benz unit, as well as a heavy-truck producer called Foton. Beijing Auto's own brand is a minor competitor in China's domestic market, with only a small lineup of aging sport-utility vehicles.

北汽现在的主要业务是与现代汽车(Hyundai Motor Co.)以及戴姆勒公司(Daimler AG)旗下奔驰(Mercedes-Benz)子公司的合资企业,还有重型卡车生产商福田。北汽的自有品牌在中国国内市场并非主要竞争者,汽车产品的阵容只有很少几款老旧的SUV。

Mr. Wang, in an earlier interview with The Wall Street Journal, has said that developing a strong brand would require foreign technology and know-how, which is best achieved by buying into a troubled overseas auto maker. He cited Shanghai Auto's development of its Roewe brand using technology from MG Rover.

汪大总此前在接受《华尔街日报》采访时说,打造一个强大的品牌需要外国技术和经验,获取这些的最佳途径是收购一家陷入困境的海外汽车厂商。他援引了上海汽车利用MG罗孚汽车集团(MG Rover)的技术开发出自己的荣威(Roewe)品牌的例子。

Norihiko Shirouzu

http://cn.wsj.com/gb/20091214/bch084755.asp

2009年12月10日星期四

大众汽车斥资25亿美元收购铃木汽车19.9%股份

大众汽车(Volkswagen AG)将斥资25亿美元收购日本汽车制造商铃木汽车公司(Suzuki Motor Corp.) 19.9%的股权,此举可能将缔造一个足以匹敌丰田汽车公司(Toyota Motor Corp.)的全球汽车联盟,尤其在中国和印度这样的新兴市场上将占据主导地位。

铃木汽车周三称,根据协议,该公司将以每股2,061日圆的价格向大众汽车出售1.0795亿股本公司股票,大众汽车将因此获得铃木汽车19.9%的股权。这笔交易计划于2010年1月完成。

铃木汽车称,将把从上述股权交易中获得的2,224.8亿日圆用于扩大研发并偿还贷款。

铃木汽车还称,公司也将购入大众汽车的股权,投资规模将不超过大众汽车对铃木汽车投资的一半。铃木汽车董事长Osamu Suzuki估计,公司收购大众汽车股权的资金最终将达到1,000亿日圆(11亿美元)左右。

他说,公司最初将拿出500亿日圆用于收购大众汽车的股权。但他不愿说明公司计划收购大众汽车股权的比例。

与铃木汽车结盟是大众汽车雄心勃勃的全球扩张战略的一个步骤。该战略的内容包括,到2018年超过丰田汽车成为全球第一大汽车生产商。

今年前10个月铃木汽车和大众汽车的全球总销量为723万辆,超过同期丰田汽车的636万辆。

大众汽车首席执行长文德恩(Martin Winterkorn)在东京举行的新闻发布会上称,与铃木汽车结盟将使得大众汽车在紧凑车型领域迈出一大步,特别是在亚洲新兴市场上。

文德恩称,铃木汽车能够从大众汽车高效环保的动力传动系统及柴油引擎、混合动力系统等优势技术中获益。

铃木汽车董事长称,双方还将通过共享汽车零部件、联合为海外市场开发车型来产生协同效应。

http://cn.wsj.com/gb/20091209/BCH000999.asp

2009年12月8日星期二

中国汽车销售明年能否火爆依旧?

Pinch In Chinese Auto Sales

中国汽车销售明年能否火爆依旧?

While the global car industry struggles through a downturn, optimism prevails among auto companies in China.

全球汽车业在努力挣扎着从低迷中走出来,而同时中国的汽车生产商却普遍满怀乐观。

That is hardly surprising. Spurred by China's fiscal stimulus, and some well-targeted tax cuts, auto sales in what is now the world's largest car market could well have risen 45% year-to-year by the end of 2009.

这并不出人意料。受中国财政刺激和一些针对性很强的减税措施的推动,2009年底前,中国这个目前世界上最大的汽车市场上的汽车销售极有望较去年同期增长45%。

Many are expecting the good times to continue, but overheating is still a threat. Among the optimists is Geely Automobile, whose parent company is the preferred bidder to buy Volvo. Geely said it expects its car sales to rise to 400,000 next year from its target of 300,000 this year.

很多人都预计强劲的汽车销售势头会持续下去,然而过热仍旧是种威胁。乐观的厂商中包括吉利汽车,其母公司是沃尔沃(Volvo)的优先竞购者。吉利说,预计明年公司的汽车销量将从今年30万辆的目标增至40万辆。

If it achieves that goal, it will most likely see a growth rate quicker than China's auto industry as a whole. Citi Investment Research analysts expect a 15% rise in Chinese auto sales in 2010. Indeed, next year may add a dose of realism about sales growth and profits to what is still a positive long-term story.

如果吉利实现了上述目标,那么其增速很有可能会超过中国整体汽车业。花旗投资研究(Citi Investment Research)的分析师们预计,2010年中国汽车销售将增长15%。的确,明年或许会给依旧被看好的中国长期汽车市场添加一点儿有关汽车销售增长和利润的现实味道。

While trends such as rising wealth levels and low car-ownership levels should continue to support Chinese auto sales, maintaining the breakneck pace of this year's growth will be a stretch.

尽管一些趋势将会继续支撑中国的汽车销售──比如居民富裕水平提高和汽车保有量较低──但保持今年这样的飞速增长却有些勉为其难。

This year's sales growth was driven in large part by a halving of the sales tax on autos with smaller engine sizes. Beijing has yet to confirm whether this tax stimulus will continue into the new year.

今年汽车销量的增长主要是受到小排量汽车购置税减半征收的推动。政府尚未确定明年是否会继续实施这一税收刺激措施。

Even if it does, it may not lead to such high sales growth if consumers start to see the tax cut as permanent, and hence car purchases as less urgent.

即使小排量汽车购置税继续减半,但如果消费者开始把减税措施看作是长期性的、因此购买汽车不再那么迫切,优惠政策就可能不会刺激销售实现今年这样的高速增长。

For individual auto makers, the challenge is making sure a more 'normal' rate of sales growth can come with healthy profit. Here, there may be less room for general optimism.

对于各汽车生产商来说,它们所面临的挑战是,确保一个更加“正常”的销售增速可以带来健康的利润。在这方面,可能没有太大的余地让人们感到普遍乐观。

Bill Russo, an auto-industry expert, points out that heavy competition in the Chinese auto sector was already leading to lower selling prices for cars prior to this year's stimulus. Price declines from 2004 to 2008 ranged from 12.1% in the luxury sector to 32.5% in the compact-car market.

汽车业专家罗威(Bill Russo)指出,中国汽车业的激烈竞争已经造成今年刺激计划推出前汽车销售价格就下滑了。2004年至2008年间降价幅度从豪华车市场的12.1%到小型车市场的32.5%不等。

As manufacturers continue to pour into China, and capacity grows, the balance between supply and demand should tilt in favor of the consumer.

在汽车生产商仍在涌向中国、产能增长之际,供需之间的平衡应该向消费者倾斜。

This could be especially noticeable in the mid-market sector, where Chinese auto makers are expected to challenge foreign brands.

这一点在中档车市场可能会尤其明显。在中档车市场,预计中国汽车生产商将会挑战外国品牌。

In a country that ranks alongside Belize in terms of car ownership per capita, it may seem strange to raise the issue of overcapacity. But it is a problem China's economic planners are already warning about -- and which should temper expectations for auto companies in China.

在中国这样一个人均汽车保有量与中美小国伯利兹处于同一水平的国家,要说起产能过剩的问题或许看起来有些奇怪。不过中国的经济规划人士已经开始就这个问题提出警告了,这应该会给人们对中国汽车厂商的期望降降温。

Andrew Peaple

http://cn.wsj.com/gb//20091208/hrd084746.asp

现代汽车将提高在华产能

Hyundai To Boost Production In China

现代汽车将提高在华产能

Hyundai Motor Co. plans to increase manufacturing capacity in China by 60% over the next three years, reflecting its high confidence that the world's largest auto market by unit sales will continue rapid growth, a senior executive said.

现代汽车公司(Hyundai Motor Co.)一位高管说,公司计划未来三年内将在华生产能力提高60%,这反映出现代汽车高度相信销量位居世界第一的中国汽车市场将继续快速增长。

Hyundai's plans include a fifth plant in China, scheduled to open by 2012, Noh Jae-man, president of Hyundai's joint-venture with Beijing Automotive Industry Holding Co., said in an interview Monday. Hyundai, which has seen rapid growth in sales of its Hyundai- and Kia-brand vehicles in China, also plans to increase manufacturing capacity at its four existing plants in China by 20% next year to a combined 940,000 vehicles annually. The new plant will be capable of producing 300,000 vehicles a year and should boost overall capability to 1.24 million cars when it is completed, he said.

现代汽车与北京汽车工业控股公司在华合资企业的总经理卢载万(Noh Jae-man)周一在接受采访时说,现代的扩产计划包括在中国兴建第五座工厂,该厂定于2012年前投产。现代汽车还计划明年将其四座在华现有工厂的产能增加20%,总计达到94万辆的年产量。该公司的现代和起亚(Kia)牌汽车在华销售量增长迅猛。卢载万说,新建的这座工厂将具备每年30万辆的汽车生产能力,其投产后,现代汽车在华年生产能力将达到124万辆。

Even as they have scaled back in many of their home markets, international auto makers are racing to expand production in China. Helped by government stimulus measures, vehicle sales in China have grown about 40% so far in 2009, and are likely to exceed 13 million vehicles for the full year, surpassing the U.S. as the world's largest auto market. Although growth is expected to slow in 2010, many auto executives feel the Chinese market has years of significant expansion left, given that its rates of car ownership remain low.

就在各跨国汽车公司纷纷削减在本土市场的汽车产量之际,它们却在竞相扩大在华汽车生产能力。在政府的刺激措施推动下,中国今年迄今为止的汽车销量增速已经达到近40%,全年销量预计会超过1,300万辆,中国将超过美国成为世界最大的汽车市场。虽然这一市场的销量增速2010年预计将会放缓,但许多汽车业高管认为,鉴于中国的汽车拥有率依然不高,中国汽车市场的高速增长局面还将维持多年。

Mr. Noh said China is on the verge of the type of 'full-fledged motorization' of society that Japan experienced in the 1970s and the 1980s and that Hyundai's home country of South Korea underwent roughly a decade later. 'We need more capacity,' Mr. Noh said. 'Every auto maker [operating in China] needs more plants.'

卢载万说,中国正处在“全面汽车化”社会的边缘,日本在上世纪70和80年代、韩国在90年代都曾处于这一发展阶段。卢载万说,我们需要更大的生产能力,每家(在华经营的)汽车生产商都需要更多工厂。

Hyundai's China sales for its main brand grew about 80% in the first ten months of this year, and Kia sales grew about 55%, both faster than the overall market. Mr. Noh expects sales to slow next year, but thinks the company can continue to outpace the market's overall rate. He projects Hyundai and Kia together should be able to sell nearly a million vehicles in 2010, up well over 20% from this year, while China's overall vehicle sales grow about 10% to 15%.

今年前10个月,现代牌汽车的在华销售量增长了约80%,起亚牌汽车在华销量的增幅约为55%,增速双双快于中国汽车市场的总体增长速度。卢载万预计,现代汽车明年的在华销售增速会放慢,但仍会快于中国汽车市场的总体增长速度。他预计,现代和起亚两个牌子的汽车2010年在华总销量将接近100万辆,较今年增长20%以上,而中国汽车市场明年的总销量将增长10%至15%左右。

Jim Park, chairman of U.S.-based consulting company Global Auto Systems, says Hyundai is committing to China 'big time,' noting that it plans to launch at least one new compact sedan for each of its brands developed especially for China in the near future.

美国咨询公司Global Auto Systems的董事长Jim Park说,现代汽车正在努力享受中国的欢乐时光。他指出,现代汽车计划旗下每一品牌近期都至少要新推出一款专为中国市场开发的紧凑型轿车。

Hyundai currently has two plants in Beijing, run jointly with Beijing Auto, and Kia has two in Jiangsu province, operated with another Chinese partner. Next year the company will increase capacity by 100,000 cars a year in Beijing and 50,000 cars in Jiangsu.

现代汽车目前在北京有两座工厂,都是与北京汽车工业控股公司联合运营的,起亚汽车在江苏省有两座工厂,与另一家中国企业合作运营。明年,现代汽车公司将把在北京的汽车年生产能力增加10万辆,把在江苏的汽车年生产能力增加5万辆。

Mr. Noh said Hyundai could add a sixth plant in China over the medium to long term, possibly in southern China, which the company is hoping for significant growth. The company also plans to make southern China a focus in expanding its Hyundai-brand stores, which it plans to expand to 600 next year, from an expected 500 by the end of this year.

卢载万说,现代汽车中、长期内有可能在中国兴建第六座工厂,该厂或许会建在中国南方,现代汽车希望它在南方市场的汽车销量能有大幅增长。该公司还计划将华南作为增加现代牌汽车专卖店的重点地区,按照计划,明年现代汽车在华专卖店将从今年年底预计将达到的500家增加到600家。

Mr. Noh said the company's two brands are especially under-represented in Guangdong, the huge southern province that is currently dominated by Japanese car brands.

卢载万说,现代和起亚这两个汽车品牌在广东省的市场占有率尤其不足,广东汽车市场目前为日本汽车品牌所主导。

Hyundai had wanted to locate the fifth plant, being planned for Beijing, in Guangdong instead, he said, but acceded to the wishes of the Beijing city government, which owns Beijing Auto. 'The Beijing government is pouring resources right now to develop the city's auto sector and didn't want us to locate our new plant in South China,' Mr. Noh said.

卢载万表示,虽然现代汽车曾想将在中国的第五座工厂建在广东,而不是北京,但最后还是决定满足北京市政府的愿望,后者是北京汽车工业控股公司的所有人。卢载万说,北京市政府目前正大力发展北京的汽车工业,它不想让我们将新工厂建在华南。

Norihiko Shirouzu

http://cn.wsj.com/gb/20091208/bas110725.asp

豪华车销量增长还看中国

China Boosts Makers Of Luxury Cars

豪华车销量增长还看中国

Daimler AG said Monday sales at its core Mercedes-Benz cars division rose 16% in November to 98,400 vehicles, as demand in many regions improved, with China showing particularly strong growth.

戴姆勒公司(Daimler AG)周一表示,旗下核心汽车分公司梅赛德斯-奔驰(Mercedes-Benz)的销量在11月份上涨了16%,达到98,400辆,因很多地区需求提高,其中中国需求的增长尤显强劲。

The company said the rise was a result of double-digit increases for the E-Class and new-generation S-Class, plus strong sales growth in many regions such as Western Europe, North America and Asia-Pacific.

该公司说,这一增长是E级汽车和新一代S级汽车销量呈双位数增长的结果,另外也受到了西欧、北美和亚太等许多地区销量强劲增长的带动。

The German auto maker said 8,900 cars were delivered in China in November, three times the number sold in November 2008.

这家德国汽车生产商表示,11月份在中国的销量为8,900辆,是2008年11月销量的3倍。

Daimler expects overall fourth-quarter sales to be significantly higher than last year, when demand for luxury cars collapsed amid the financial crisis.

戴姆勒预计,整个第四季度的销量将较去年同期大幅提升。去年四季度,受金融危机影响,豪华车的需求急剧下降。

It said global sales of the new-generation E-Class doubled last month to 15,700 vehicles. The revamped E-Class model was the company's most important launch this year.

它表示,新一代E级汽车上个月在全球范围内的销量翻了一番,达到15,700辆。新一代E级车型是该公司今年推出的最重要产品。

The car is crucial for Mercedes-Benz both in terms of sales volume and revenue per car.

不管是在销售量还是在单车收入方面,这款车型对梅赛德斯-奔驰都是至为重要的。

'Additional sales momentum will be generated over the next few weeks by the new E-Class estate, which reached the dealerships Nov. 21 and has been a big hit with customers,' said Mercedes-Benz Sales Chief Joachim Schmidt.

梅赛德斯-奔驰销售部门负责人施密特(Joachim Schmidt)说,未来几个星期,新款E级旅行轿车将带来新的销售增长动力;这款车在11月21日上市,受到了客户的热烈欢迎。

Despite the recent increase, sales for the first 11 months of the year for the division comprising the Mercedes-Benz, Smart and Maybach nameplates were still down 12% from a year earlier at 1.02 million vehicles.

虽然近期销量上升,但梅赛德斯-奔驰公司今年前11个月由梅赛德斯-奔驰、Smart和迈巴赫(Maybach)这几个品牌形成的销量仍较去年同期下降12%,为102万辆。

The Mercedes-Benz brand, the world's second-best-selling luxury car maker by sales, posted a 19% sales rise in November to 88,600 cars. In the January-to-November period, sales were down 12% at 914,700 cars. Sales for the Smart minicar brand declined 3.8% in November to 9,800 cars, which translates to a 13% decrease to 107,000 vehicles for the 11 months.

梅赛德斯-奔驰是全球销量第二的热销豪华车品牌,11月销量为88,600辆,增长19%;1月到11月的销量为914,700辆,下降12%。Smart小型汽车11月份销量为9,800辆,下降3.8%,今年前11个月销量为107,000辆,下降13%。

Separately, a spokesman for Audi AG said sales in China more than doubled last month to 16,503 cars. Audi's sales in the January-to-November period were up 29% at 139,872 cars in China.

另一方面,奥迪公司(Audi AG)一位发言人表示,上个月奥迪在中国的销量为16,503辆,为去年同期的两倍多。1到11月,奥迪在中国的销量为139,872辆,增长29%。

Audi has said it expects China to outpace its German home turf as its largest sales region in 2012 or 2013.

奥迪曾表示,预计在2012年或2013年,中国将超过德国本土市场成为它的最大销售区域。

A spokesman for BMW AG said sales in China were up 40% last month at 8,470 cars.

宝马汽车公司(BMW AG)的一位发言人表示,该公司上个月在中国的销量为8,470辆,增长40%。

The company said it had a 37% sales rise in the January-to-November period to 80,422 cars. The core BMW brand accounted for 7,980 car sales, up 36%.

宝马表示,1到11月在中国的销量为80,422辆,增长37%。核心品牌宝马占了7,980辆,增长36%。

BMW, the world's best-selling premium auto maker by sales, and Audi, which ranks third in terms of global sales, are both expected to release detailed global November sales data Tuesday.

宝马是全球按销量计算最热销的高级车生产商,奥迪全球销量排名第三,两家公司预计都将在周二发布11月份全球销售详细数据。

Christoph Rauwald

http://cn.wsj.com/gb/20091208/bch090522.asp

2009年12月7日星期一

安全纰漏频现 丰田形像受损

Toyota's Corolla, Matrix Face Safety Probe By US Regulators

安全纰漏频现 丰田形像受损

Federal regulators have opened an initial investigation into Toyota Motor Corp's (TM) Corolla and Matrix compact passenger cars for randomly stalling while on the road, the latest in a string of safety issues faced by the Japanese automaker.

美国联邦监管部门已开始针对丰田汽车(Toyota Motor Co.)旗下花冠(Corolla)及Matrix轿车出现的途中突然熄火现象进行初步调查;这是近来丰田汽车面临的一系列安全问题中最新的一桩。

The National Highway Transportation Safety Agency is probing 26 customer complaints alleging their vehicles stalled while driving, sometimes on the highway or in intersections, the agency said in a document published last week. Many drivers also had trouble restarting their vehicles, and at times the stalling would reoccur, the agency said.

根据全美高速公路运输安全署(National Highway Transportation Safety Agency)上周发布的文件,该部门正在调查26起消费者投诉,这些人声称自己的车辆在行进过程中突然熄火,事发地点有时在高速公路或十字路口;而且还有许多司机在重启车辆时遇到了麻烦,有时熄火的现象还会一再发生。

The new investigation comes after Toyota's biggest ever recall this fall' covering 4.26 million Toyota and Lexus vehicles in the U.S. amid complaints of sudden acceleration, which the company said was caused by improperly installed floor mats. Last month, the Japanese automaker announced a series of measures to fix the issue including trimming the length of the gas pedal, changing the braking system, and in some cases altering the floor under the accelerator. The Corolla and Matrix were not involved in this recall.

就在这桩最s调查启动前不久,丰田刚刚在秋天宣布了公司有史以来在美国最大一桩产品召回行动,涉及426万辆丰田及雷克萨斯(Lexus)轿车,因为此前有投诉称这些车型出现了暴冲现象,后来丰田解释说这是因为加速踏板被脚垫卡住所致。上个月,丰田公布了若干解决措施,包括缩短油门踏板行程、更换刹车系统、并为部分车辆改装油门下的地板。此次出现问题的花冠及Matrix轿车并不在因暴冲而召回的车辆之列。

Toyota also recalled 110,000 Tundra pickup trucks in November for corrosion problems that can cause the spare tire to come loose.

丰田汽车还在11月份召回了11万辆Tundra皮卡车,因为这些车辆下方的备用轮胎可能因为铺路盐的腐蚀而出现松动、脱落。

The string of safety issues have threatened Toyota's image as a safety and quality leader and come after the company's decade-long expansion in the U.S. market. For years, the automaker was aggressively growing in the North American market, opening new assembly plants and investing heavily in creating new models designed for the U.S.--such as the Tundra pickup.

在美国市场大举扩张十年之后,上述一系列安全问题已经威胁了丰田汽车安全、优质的行业领导者形像。在过去数年中,丰田一直在积极开拓北美市场,开设了新的组装工厂并砸下重金专为美国市场设计新车型,Tundra皮卡车就是一例。

The latest investigation, which covers 387,000 of the 2006 Corolla and Matrix models sold in the U.S., is one of four opened by federal safety regulators in November and is the initial stage to determining whether a deeper investigation is warranted. Toyota officials were unavailable for immediate comment.

这起最新调查涉及2006年在美销售的38.7万辆花冠及Matrix轿车,这是美国安全监管部门在11月份开始进行的四桩调查之一,它尚属初步阶段,目的是决定是否需要对此事深加调查。截至发稿时,记者未能联系到丰田高管对此置评。

The probe into the Corolla and Matrix vehicles focuses on the electronic control module--the computer system that operates many of the vehicles systems, as well as a company bulletin issued in 2007 to remedy harsh shifting in the models.

对花冠及Matrix轿车的调查针对的是车辆计算机系统中的电子控制元件,以及公司在2007年时发出的有关维修快速换档装置的公告。

Kate Linebaugh

http://cn.wsj.com/gb/20091207/bas112301.asp

2009年12月5日星期六

通用汽车Reilly:12月中旬披露欧宝及Vauxhall的规划及收益目标

通用汽车公司(General Motors Co.)欧洲部门业务负责人Nick Reilly周五在他的博客中写道,欧洲部门将在12月中旬披露针对欧宝(Adam Opel GmbH)及Vauxhall业务的发展规划与收益目标。

发展规划包括削减成本、开发新产品、研发投资及新车型的推出时间表等。

Reilly表示,他相信以欧宝和Vauxhall为骨干力量的通用汽车欧洲业务能够在未来几年内持续赢利。

他还重申,国内拥有大规模通用汽车分设业务的欧洲国家有望继续对该公司提供政府金融援助。

http://cn.wsj.com/gb/20091127/MKT214618.asp

中国汽车销售增加并非政府幕后操纵

就中国数据而言,哪怕是再明了的数据往往也不是看上去那么简单。

譬如近期公布的汽车销售数据就值得研究。中国汽车销售增长迅速,这点是无庸置疑的。J.D. Power最新报告显示,2009年前10个月中国汽车销售较上年同期增长38%。

其原因似乎一目了然。今年年初,中国政府下调了部分车型的车辆购置税。在汽车保有率还非常低的中国,上述措施刺激了汽车消费。

且慢,有人发现该数据存在蹊跷之处。他们称,尽管汽车需求大幅增加,但汽油销量却基本持平。中国最大的加油站运营商中国石油化工集团公司(China Petrochemical Corporation)上半年汽油销量较上年同期下降1.2%。

两项数据的不一致引起操纵论者的质疑。他们指出,带动汽车销量大幅增加的并非是普通消费者,而是贯彻经济刺激政策的地方政府及国有企业。它们试图通过买车来支持国内汽车生产商,但并不会真正使用那些汽车。尽管操纵论者忽视了一点,那就是海外品牌的汽车销售增速并不亚于中国国内汽车销售增速,不过,想像一下各家公司停车场内满是崭新的汽车的画面也是蛮有趣的。

不过,有更好的方法来解释上述两项数据的不一致。小型车在今年中国汽车销量中所占的比例高达69%,高于去年的64%。这点不足为奇,因为中国的汽车购置税减免政策针对的是1.6升及以下排量的小型车。与此同时,政府上调了2.5升及以上排量的大型车购置税,结果,大型车销量较上年同期下降了29%,而大型车才是真正的耗油大户。

事实上,较高的汽油价格可能会降低新车购买者的驾车意愿。渣打银行(Standard Chartered)的研究报告显示,中国汽油价格较两年前上涨了逾20%。由于不确定政府明年是否还会继续实行车辆购置税减免政策,消费者目前可能只是为了抓住政策带来的契机,即使马上没有用车需求也会抓紧买车。

的确,有时候最荒诞不经的论断放在中国身上还能讲的通,不过我们有理由认为这次可不是这样。

Andrew Peaple

http://cn.wsj.com/gb/20091201/hrd074247.asp

2009年11月19日星期四

大众车失窃35年的奇妙经历

P1-AS454_VWBus3_D_20091110181801

For Missing VW, What A Long Strange Trip It's Been

大众车失窃35年的奇妙经历

Michele 'Mikey' Carlson Squires was brushing her teeth Friday night when a TV news report about a Volkswagen microbus caught her attention. Stolen 35 years ago in her hometown of Spokane, Wash., the van was discovered by customs officers at the port of Los Angeles during a routine search of a container bound for Europe.

那是一个周五的晚上,当米歇尔?卡尔森?斯奎尔斯(Michele Carlson Squires)正在刷牙时一则有关失窃大众(Volkswagen)面包车的电视新闻引起了她的注意。那辆车是35年前在她的家乡华盛顿州斯波坎市被盗的,不久前洛杉矶港的海关人员在对运往欧洲的集装箱进行常规检查时发现了它。

'It looks like my car,' she thought at the sight of the 1965 blue-and-white VW with an accordion sunroof. She had one just like it that was stolen back in 1974. 'Wouldn't it be funny if that was my van,' she told her boyfriend, Earl Roethle.

当斯奎尔斯看到画面中这辆1965年出产、配有折叠式天窗的蓝白两色面包车时,她心想:“它看起来像是我的车”。斯奎尔斯曾经拥有一辆同样的汽车,它在1974年被盗。斯奎尔斯对男友罗瑟尔(Earl Roethle)说:要是我丢的车那可太有意思了。

On Monday, a call to the insurance company confirmed the 44-year-old bus was indeed hers. It was running perfectly and in pristine condition with 70,000 miles on the odometer.

到了周一,保险公司来电,确认这辆已44岁高龄的面包车就是斯奎尔斯失窃的那辆。这辆车的车况非常好,而且里程表上显示它只跑了7万英里,和刚丢时差不多。

Now, Ms. Squires, 58 years old, says she's hoping to be reunited with her 'beloved hippie mobile,' which disappeared from a repair shop during the 1974 World's Fair in Spokane.

如今已经58岁的斯奎尔斯说自己正盼望着和她这辆“颇具嬉皮风范的爱车”重新团圆。当时这辆车是在一家修理店被盗的,那时斯波坎市正在举行世博会(World's Fair)。

Back then, she was a 'wannabe hippie' who wore bandanas, bell bottoms and halter tops. Ms. Squires was 21 when she bought the bus in 1972 from a local car lot. She recalls being told it had only one previous owner. 'I paid $600 to $1,000,' she says. 'I'm not sure.'

那时的斯奎尔斯一心想成为个嬉皮士,她戴着大花手帕,穿着喇叭裤,上身则是露肩吊带衫。当她在1972年从本地汽车经销商手中买下这辆车时年仅21岁。她回忆到店家对她说,这是这辆车第一次转手。斯奎尔斯说,我花了大概600到1,000美元,具体金额记不清了。

She used it to cart around five girlfriends who waited tables with her at Cathay Inn, a Chinese restaurant in Spokane. Several of the women have known each other since kindergarten and remain close to this day.

斯奎尔斯曾用这辆车载上五六个女朋友,她们都在斯波坎市一家名为Cathay Inn的中餐馆当招待。她们当中有些人从幼儿园起就已相识,时至今日仍关系亲密。

They sometimes took joy rides to nowhere. They piled into the bus for 'progressive dinners,' stopping at one friend's house for cocktails, at another's for appetizers, at yet another's for the main course and so on. They did things they'd rather not reveal.

这些女孩儿们有时候会漫无目的地开车兜风。她们会把自己塞进车里,吃所谓的“渐进式大餐”,即到第一个朋友家里喝鸡尾酒,到第二个朋友家里吃开胃菜,再到第三个朋友家里吃主菜,等等依次类推。她们还做了一些现在不想说的事情。

'It was the '70s. We used this vehicle to go out and celebrate life with each other,' says Janice Updike, a member of the original sextet. 'It was kind of like a party van. This is before seat belts and all that safety stuff. We'd load up, head over to Idaho, have a good time and come back.'

这“六人行”中的一员詹妮斯?阿皮戴克(Janice Updike)说,那是70年代,我们开着这辆车乱逛,彼此庆祝生活;它就象是一辆派对之车,那个年代还没有安全带等保证行驶安全的东西,我们登上车,一路朝着爱达荷州开去,玩得尽兴再开回来。

'Did we ever have fun in that van,' recalls Ms. Squires, who still works as a manager at Cathay Inn.

仍在Cathay Inn.担任经理的斯奎尔斯回忆说,我们在车中度过了很多快乐的时光。

'I grew up hearing about how they would run around in Mikey's van,' says Stephanie Fletcher, whose mother, Maralee Appa, was also in the group. 'They'd go to the lake to party.'

斯蒂芬妮?弗莱彻(Stephanie Fletcher)说,我从小到大一直听到她们开着斯奎尔斯的车到处玩的经历,她们会到湖边开派对。她的母亲马拉里?阿帕(Maralee Appa)也是这伙人中的一员。

Then, one day, it was gone.

然后,一夜之间,这一切都不复存在了。

Ms. Squires had taken the van to a local upholstery shop in the summer of 1974, where she ordered seats that could fold over for sleeping. 'We wanted to turn it into a camper.'

1974年夏,斯奎尔斯将车开到了当地的汽车装饰店,她在那里定做了一个可以折叠起来睡觉的座位,她说,我们想把它变成一个野营车。

Admitting that her memory is fuzzy, Ms. Squires says she recalls that a man from the upholstery shop called to inform her that the bus had been stolen. 'I was heartbroken,' she recalls. She filed a claim with Allstate Corp., which paid out $2,500, according to a spokeswoman for the insurance company. Having paid the claim, Allstate now owns the recovered car.

斯奎尔斯承认她的记忆已经有些模糊,她回忆说,装饰店的一个人打电话通知她车被盗了。她说,当时我的心都碎了。据好事达公司(Allstate Co.)的一位发言人说,斯奎尔斯向这家保险公司索赔,并获得了2,500美元。由于已经支付了赔偿,好事达公司现在拥有这辆失而复得的汽车。

Ms. Squires used the money to buy a VW camper. A year later she was married. Her husband owned a VW Beetle. They went on to own five more VWs, until she decided that 'I'm getting too old for clutches.' Gone are the Volkswagens; the husband, too. Today, a divorced grandmother of five, she drives a burgundy Chrysler Pacifica.

斯奎尔斯用这笔钱买了一辆大众野营车。一年后,她结婚了。她的丈夫有一辆大众甲壳虫(Beetle)。他们之后又买了5辆大众车,直到她决定,我已经太老,不能踩离合器了。她与大众汽车分手了,后来与她的丈夫也分手了。如今,这位有5个孙辈的离婚祖母开着一辆酒红色克莱斯勒Pacifica。

What happened to the blue-and-white bus between 1974 and its seizure on Oct. 19 remains a mystery. Authorities have no idea who stole it.

从1974年到今年10月19日被查获期间这辆蓝白色的面包车到底发生了什么仍是一个未解之谜。政府部门也不知道是谁偷了这辆车。

Before being exported, every vehicle must have a certified or original copy of the title as well as a note authorizing it to leave the country. 'Through a system check and the National Insurance Crime Bureau, we were able to determine this vehicle was stolen,' says Todd Hoffman, director for U.S. Customs and Border Protection at the Port of Los Angeles/Long Beach.

在出口之前,每辆车必须备有有关车辆所有者的认证件或原件,以及允许其离开美国的授权书。洛杉矶/长滩港美国海关和边境保护局局长托德?霍夫曼(Todd Hoffman)说,通过系统核对和全国保险犯罪局(National Insurance Crime Bureau),我们能够判断这辆车是被盗的。

Agents opened the container and checked the vehicle's title against the vehicle identification number. They then contacted California Highway Patrol and the Spokane Police Department. A redacted police report, incident number 74-58814, states that the vehicle was stolen between 6:45 a.m. and 4:30 p.m. on July 12, 1974.

办事人员打开了包装箱,核对车辆的文件和车辆识别码。然后,他们联系了加州公路巡逻部门和斯波坎警察局。一份事故编号为74-58814的警方报告称,这辆车在1974年7月12日上午6:45至下午4:30间被盗。

An investigation is in progress, says Mr. Hoffman, who believes the vehicle has changed hands several times since 1974. The Arizona businessman who tried to export the car isn't a suspect in the case, he says. He declined to give out his name.

霍夫曼说,调查正在进行。他认为这辆车自1974年后已经几次易手。他说,准备出口此车的亚利桑那州商人不是本案的嫌犯。他拒绝提供此人的姓名。

'I feel bad for him that he refurbished it . . . because it was taken away from him,' says Ms. Squires of the Arizona exporter.

斯奎尔斯在谈到这位亚利桑那州出口商时说,我为他感到遗憾,他翻新了这辆车,结果车子被从他手里拿走了。

Each day, between 500 and 700 vehicles are shipped out of the Los Angeles/Long Beach port complex, the country's busiest. Typically, one of them is found to be hot.

每天,有500至700辆车从洛杉矶/长滩港运出,这是全美国最繁忙的港口。通常情况下,会有一辆车存在问题。

'Stolen vehicles we intercept are typically high end, worth over $50,000,' says Mr. Hoffman, the port customs director.

霍夫曼说,我们截获的被盗车辆一般都是高档车,价格超过5万美元。

Despite its age, the hippie mobile wasn't any old car: Car restorers say it could be worth between $25,000 and $35,000.

尽管车龄很长,但这辆嬉皮士的爱车却不是旧车:汽车翻修店说这辆车的价值在25,000至35,000美元之间。

The microbus, also known as a Kombi or Type 2, was first manufactured by VW in 1950 as a utility vehicle on an extended chassis of the Beetle. Electricians, plumbers and small traders used it to haul tools, packages and sundry items. A people-carrier version was introduced to transport children to school in countries like Brazil. In Central American cities, it was used in commuter fleets.

这种也被称为Kombi或Type 2的面包车最初是大众汽车在1950年制造的,是一款有着“甲壳虫”底盘延长版的多用途车。电工、水管工和小商贩用它来运输工具、箱子及杂物。推出的乘用车型在巴西等国被用于接送孩子们上学。在中美洲城市,它被用做上下班的班车。

In the U.S., the boxy bus developed a following among hippies and became a counterculture symbol of the '60s. About 800,000 of the first- and second-generation VW microbuses were sold in the U.S. through the '70s.

在美国,这款四四方方的面包车在嬉皮士中找到了追随者,并成为上世纪60年代反文化的象征。到上世纪70年代,第一代和第二代大众面包车共卖出了约80万辆。

'I don't think anybody at VW had an inkling it would turn into a cult vehicle,' says Steve Keyes, director of press and public relations for Volkswagen of America Inc. 'Or, that a 40-year-old restored one could be worth $40,000.'

大众汽车美国公司的媒体和公共关系主管凯斯(Steve Keyes)说,我认为大众汽车的任何人都没有料到它会成为一款反映某种文化现象的车辆,或是一辆40年之久的车翻新后会值4万美元。

Today, the spiffiest of the unassuming vehicles can command $120,000. Collector clubs can be found from California and Arizona to Germany and Japan.

如今,这款默默无闻的车辆中保养最好的可以卖到12万美元。从加州和亚利桑那州一直到德国和日本,到处都有这款车的收藏俱乐部。

'Everybody wants one,' says Lenny Copp of West Coast Classic Restorations in Fullerton, Calif., who says he souped up a VW for Jerry Seinfeld. Admiring a photo of the stolen VW, he notes, 'Just look at how cute it is.'

加州汽车翻修公司West Coast Classic Restorations的伦尼?考普(Lenny Copp)说,所有人都想得到一辆。他说他曾为明星杰瑞?塞恩菲尔德(Jerry Seinfeld)翻新过一辆大众车。他对被盗车辆的照片赞赏不已,连连夸奖这辆车的可爱。

Both beautifully restored VW microbuses and beaten-up ones roam the country. In the comedy film 'Little Miss Sunshine,' the family journeys in one from New Mexico to California. In the Disney Pixar movie 'Cars,' the hippie character named Fillmore is a VW microbus painted in psychedelic colors who sells homemade biodiesel for a living.

翻修一新和破旧的大众面包车在全国各地都能见到。在喜剧电影《阳光小美女》(Little Miss Sunshine)中,一家人就开这样一辆车从新墨西哥州到加州旅行。在迪士尼皮克斯(Disney Pixar)的电影《汽车总动员》(Cars)中,嬉皮性格的菲尔莫尔(Fillmore)就是一辆涂着迷彩的大众面包车,依靠出售自制生物柴油谋生。

For now, the vehicle is at a secure location in California. Typically, stolen cars go to auction if they are recovered. 'In this case, because it's so unique, we're exploring other options,' says the Allstate spokeswoman.

目前,这辆车位于加州一个安全的地点。通常情况下,被盗车在收回后可进行拍卖。好事达发言人说,在这种情况下,由于它是如此独特,我们正在研究其他方案。

Ms. Squires has been in touch with Allstate, which she says has a record of an insurance policy in the names of her late mother and father.

斯奎尔斯一直在与好事达接触,她说有一份在她过世的父母亲名下的保单记录。

Intent on owning the car again, Ms. Squires hopes that Allstate will give her first right of refusal. Her son, Kyle, who refurbishes cars as a hobby, already is planning to put a Porsche engine in the old bus.

斯奎尔斯希望好事达能给予她优先取舍权,让她再次拥有这辆车。她的儿子凯勒(Kyle)的一个爱好是改装车辆,他已经计划为这辆旧车安装一个保时捷(Porsche)引擎。

'I don't think I could afford 25 grand. I am hoping under five,' says Ms. Squires, who earns $17 to $20 an hour. Then, on second thought, she adds: 'There is always the charge card . . . I have a little in retirement. My boyfriend said he'd help.'

斯奎尔斯说,我不认为我能支付25,000美元,我希望这辆车不超过5,000美元。她一个小时挣17-20美元。然后,考虑了一会,她又说:不行了还有信用卡,我还有一点退休金,我男友也说他会帮我。

Miriam Jordan

http://cn.wsj.com/gb/20091119/ahd085541.asp

2009年10月23日星期五

丰田新一代混合动力车成东京车展亮点

Green Automobiles Rev Up At Tokyo Motor Show

丰田新一代混合动力车成东京车展亮点

As the competition for greener cars ratchets up, Toyota Motor Corp. signaled its strong endorsement Wednesday of a new generation of gasoline-electric hybrid vehicles that may serve as a successor to its best-selling Prius.

随着环保汽车领域的竞争加剧,丰田汽车(Toyota Motor)周三表示了对新一代油电混合动力汽车的强烈支持,这可能会作为丰田汽车畅销车普锐斯(Prius)的后续产品。

Toyota, along with rival Honda Motor Co., is pursuing plug-in hybrid technology. Such cars can be recharged via an electrical socket and drive many miles on electricity but have a gasoline engine that charges the battery when it runs out of power. Ordinary hybrids such as the Prius run on a combination of gasoline and internally generated electricity but can travel just a short distance on electricity only.

丰田汽车正与竞争对手本田汽车(Honda Motor)一道推进可充电混合动力技术。此类汽车可以通过一个电源插座进行充电,凭藉电力可以行驶许多英里,但同时也拥有一个汽油发动机,在电源耗尽的时候给电池充电。普锐斯等普通混合动力车可以通过汽油和内部发电共同提供动力,但单凭电力只能行驶短距离。

'The plug-in hybrid vehicle . . . can be driven without anxiety about how much power might remain in the battery or whether there may not be charging facilities nearby,' said new Toyota President Akio Toyoda at the Tokyo Motor Show, as he unveiled the Prius plug-in hybrid concept car. 'We believe the plug-in hybrid is more than ready for a full-fledged adaptation in the near future.'

丰田汽车新任总裁丰田章男 (Akio Toyoda)在东京汽车展上发布了这款普锐斯可充电混合动力概念车。他说,驾驶可充电混合动力车,你不必担心电池还剩下多少电量,也不用担心附近有没有充电设施。我们相信,在不远的将来,可充电混合动力技术肯定能够发展成熟,得到广泛运用。

Also Wednesday, Toyota Executive Vice President Takeshi Uchiyamada said gasoline-electric hybrids would account for 30% of Toyota's global sales by 2020. Within that group, the new generation of plug-in hybrids would claim a significant share, he said. He didn't provide details but said plug-in electric hybrid cars should 'spread the way the Prius has.'

丰田汽车执行副总裁内山田武(Takeshi Uchiyamada)周三说,到2020年油电混合动力车可能会占据丰田汽车全球销量的30%。他说,在这一类型中,新一代的可充电混合动力车将占据相当大的份额。内山田武没有透露这方面的具体情况,但他说,可充电混合动力车应当会沿着普锐斯的道路继续前行。

Plug-in hybrids still face a high-cost hurdle, but Toyota says it will try to contain that by giving them a relatively short electric-only driving range, limiting the amount of expensive battery capacity they need. The plug-in Prius prototype can go only about 20 kilometers on battery power, then would operate like a regular hybrid, it says.

可充电混合动力车仍然面临着成本较高的障碍,但丰田汽车说,此类车的纯电动行驶里程可能相当短,从而控制汽车所需的昂贵电池的容量,努力控制这方面的成本。丰田汽车说,这款可充电普锐斯原型车单凭电力只能行驶大约20公里,随后运行就和普通混合动力车一样了。

The push comes as Japan's Big Three -- Toyota, Honda and Nissan Motor Co. -- gamble on the future of vehicle technology. Missing the next big thing could mean years of development and heavy spending to catch up, which many rivals faced when the Prius unexpectedly caught on earlier in the decade.

日本汽车三巨头──丰田汽车、本田汽车和日产汽车(Nissan Motor)目前正在纷纷押注汽车技术的未来。如果哪家汽车公司错过下一代重要技术,可能就要花费数年的研发和大举投入才能赶上;本世纪早些时候普锐斯出人意料大受欢迎的时候,丰田汽车的很多竞争对手就曾面临过这种局面。

All three car makers also demonstrated all-electric battery cars at the Tokyo show, which opened to the media Wednesday. They include Honda's boxy EV-N, Toyota's FT-EV II mini four-seater and Nissan's skinny two-seated Land Glider.

日本三大汽车公司都在东京汽车展上展示了各自的全电式电动汽车,其中包括本田汽车方正造型的EV-N、丰田汽车的FT-EV II微型四座车以及日产汽车外表简练的Land Glider两座车。东京汽车展周三向媒体开放。

But behind the scenes, only Nissan appeared to stake its future on full electric cars -- which, unlike hybrids, can travel only as far as their battery charge lasts -- while Toyota and Honda executives expressed skepticism over that technology. Toyota's Mr. Uchiyamada said the company believes full-electric battery cars 'will likely gain only a highly limited share' of the global auto market.

但在幕后,似乎只有日产汽车将其未来押在了全电式汽车上。与混合动力车不同,全电式汽车行驶距离完全由电池决定。而丰田汽车和本田汽车管理人士对这项技术表示了怀疑。丰田汽车的内山田武说,公司认为全电式汽车可能只会在全球汽车市场上获得非常有限的市场份额。

Honda Chief Executive Takanobu Ito said fully electric cars 'are likely to face difficulty in becoming a mainstream solution in the foreseeable future.' Honda, he said, is therefore 'devoting our energy in getting the most fuel-efficiency out of the battery system and electric power motors to come up with a truly compelling hybrid.'

本田汽车首席执行长伊东孝绅(Takanobu Ito)说,全电式电动汽车要在可预见的未来成为主流产品可能会面临困难。他说,因此本田汽车正集中精力从电池系统和电力马达中获取最高的能效,以研发出一款真正有竞争力的混合动力车。

Norihiko Shirouzu / Mariko Sanchanta

http://cn.wsj.com/gb/20091022/bas120836.asp

2009年10月19日星期一

北汽控股寻求快速发展之路

Beijing Auto Seeks Path To Quick Growth

北汽控股寻求快速发展之路

Beijing Automotive Industry Holding Co. is looking to its president, Wang Dazong, to steer its quest to grow quickly as China seeks to boil down its sprawling auto industry into a smaller number of more-potent car makers.

目前中国正努力整合无序扩张的汽车业,减少企业数量、增强企业实力。在这种情况下,北京汽车工业控股有限公司寄希望于总经理汪大总来把握探索快速发展的道路。

'If you're an auto maker and want any chance in surviving, you really have to go global and become bigger,' Mr. Wang said in an interview.

汪大总在接受采访时说,如果你是一家汽车生产商,想抓住任何生存的机会,你就真的必须走向世界、扩大规模。

Beijing Auto became China's first auto maker to team up with a foreign counterpart -- 25 years ago with then-American Motor Corp. to produce and sell Jeeps in China. But despite that early break, it has failed to thrive, while rivals such as Shanghai Automotive Industry Corp. have roared ahead.

北汽控股是首个与外国厂商合作的中国汽车生产商。25年前,该公司与当时的美国汽车公司(American Motor Corp.)合作在中国生产并销售吉普(Jeep)车。然而,尽管占了这样的先机,北汽控股却没能发展壮大,而上海汽车工业(集团)总公司等竞争对手却飞速发展起来。

Mr. Wang may be Beijing Auto's best chance for a comeback. Tapped as president to revitalize the company, the U.S.-educated 55-year-old executive worked for General Motors Co. for 21 years before joining GM's Chinese partner, Shanghai Auto, in 2006 and then leaving for Beijing Auto early last year.

汪大总有望成为北汽控股打“翻身仗”的最佳机会。汪大总现年55岁,曾留学美国。在通用汽车(General Motors Co.)工作了21年后,他于2006年加入通用汽车在华合作伙伴上汽集团。去年初进入北汽控股担任总经理,负责重振公司活力。

Even among a throng of Chinese-born executives now returning from Detroit and other troubled motor towns, Mr. Wang is a rarity in that he held a management position in GM's product-development division for more than a decade. Along with Wang Chuanfu of BYD Co. and Li Shufu of Geely Holding Group, Mr. Wang is a Chinese car executive to watch as China overtakes the U.S. as the world's biggest car market this year and as its car makers expand overseas.

即便是在一大批从底特律和其他陷入困境的汽车城回国的中国高管中,汪大总仍是个少有的人才:他在通用汽车产品开发部门担任管理职务长达10多年。在今年中国取代美国成为全球最大的汽车市场、中国汽车生产商在海外扩大业务之际,汪大总和比亚迪的王传福、吉利的李书福都是目前备受关注的中国汽车业高管。

'This is a challenging job for him,' says Zhang Junyi, a Shanghai-based senior consultant with Roland Berger Strategy Consultants, pointing to the fact that Beijing Auto, owned by the municipal government of Beijing, is often a 'politically charged' place. Still, Mr. Wang 'knows how to maneuver within China and on the global stage,' he says.

罗兰?贝格(Roland Berger Strategy Consultants)驻上海高级顾问张君毅说,这对汪大总来说是一项极具挑战的工作,原因是存在这样一个事实:由北京市政府所有的北汽控股常常是个充满政治色彩的地方。不过张君毅说,汪大总知道如何回旋于中国和全球舞台上。

A challenge for Mr. Wang is strengthening Beijing Auto's brand, the Beijing, a minor player in China's domestic market that now has only a small lineup of aging sport-utility vehicles. Beijing Auto's main businesses, in fact, are joint ventures with Hyundai Motor Co. and Daimler AG's Mercedes-Benz unit, as well as a heavy-truck producer called Foton.

对汪大总来说,一项重要挑战是加强北汽控股的品牌“北京吉普”。北京吉普在中国国内市场上是一个较小的参与者,目前只有少量老旧的SUV车型。实际上,北汽控股的主要业务是与现代汽车(Hyundai Motor Co.)和戴姆勒公司(Daimler AG)旗下奔驰(Mercedes-Ben)子公司的合资企业,以及一个重型卡车制造公司北汽福田。

To Mr. Wang, it is clear that the road to a strong brand is via foreign technology and know-how, best achieved by buying into a troubled overseas auto maker -- similar to how Shanghai Auto developed its Roewe brand using technology from MG Rover.

对汪大总来说,很明显通往实力强大品牌的道路是通过采用外国技术和诀窍,最好的获取方法就是收购一家陷入困境的海外汽车生产商,类似于上汽集团利用MG罗孚汽车集团(MG Rover)的技术开发荣威(Roewe)品牌。

In July, Beijing Auto was set back in its global push when it was forced to drop a bid for control of GM's Adam Opel GmbH unit. GM, which sees China as a priority and which plans to tap Opel's technology even after it gives up control, balked at creating a rival with similar technology, according to a person close to GM.

7月份,北汽控股全球扩张的努力受阻,当时该公司被迫放弃竞购通用汽车旗下欧宝(Adam Opel GmbH)子公司的控制权。通用汽车视中国为首要市场,就算它放弃对欧宝的控制,也仍计划利用欧宝的技术。据一位知情人士说,通用汽车不愿创造一个采用类似技术的竞争对手。

But Mr. Wang had a backup plan. The idea, which Mr. Wang says he and Beijing Auto's management team formulated with the help of investment bank Morgan Stanley, was to take a minority stake in Swedish sports-car maker Koenigsegg Automotive AB and help fund its bid for GM's Saab unit -- an agreement Beijing Auto reached last month, although it isn't yet finalized.

不过汪大总有一个备用计划。他说,这个计划是他和北汽控股管理团队在投行摩根士丹利(Morgan Stanley)的帮助下制定出来的。根据这一计划,北汽控股将收购瑞典跑车生产商科尼赛克(Koenigsegg Automotive AB)的少数股权;这一计划还将帮助为竞购通用汽车旗下萨博(Saab)子公司提供资金。北汽控股上个月与通用汽车就收购萨博达成了协议,不过尚未完成。

'It was quite a coup,' says Michael Dunne, managing director of China operations for J.D. Power and Associates.

调查研究公司J.D. Power and Associates中国业务董事总经理丹恩(Michael Dunne)说,这真是打了一场漂亮仗。

Through its indirect link to Saab, Mr. Wang wants to gain access to Saab's vehicle technology, much of which comes from Opel and GM. In return, Beijing Auto will try to help revive Saab by boosting its vehicle sales in China.

通过与萨博间接的联系,汪大总希望获得萨博的汽车技术。萨博的技术大部分来自欧宝和通用汽车。作为交换条件,北汽控股将帮助提振萨博在中国的销售,努力帮助萨博恢复活力。

This time, GM is supportive of Beijing Auto's move. That's because Saab, unlike Opel, is to be sold off entirely and thus won't get technical updates from either Opel or GM after a certain period of time, the person close to GM says.

这次,通用汽车支持北汽控股的行动。这位接近通用的知情人士说,原因是,与欧宝不同的是,萨博将被全盘卖掉,所以在一定的时间之后,就不能从欧宝和通用汽车获得技术升级了。

Mr. Wang wants to build the company's Beijing brand to sell well more than 300,000 vehicles a year. In total, counting Foton vehicles and others, Mr. Wang wants Beijing Auto to produce and sell two million vehicles by 2011, up from an expected 1.13 million this year.

汪大总希望打造北京吉普的品牌,实现远超过30万辆的年销量。汪大总希望,到2011年前,将福田等汽车计算在内,北汽控股的总产销量将从今年预计的113万辆增长至200万辆。

Mr. Wang is driven by a determination for Beijing Auto to not only survive the central government's move to consolidate China's fragmented auto industry -- now teeming with more than 80 auto makers of all sizes -- but also to come out of the consolidation as one of China's top-tier auto makers.

汪大总的动力来自这样一种决心:北汽控股不仅会从中央政府整合中国高度分散的汽车业中幸存下来,而且会成为中国一流的汽车生产商之一。中国目前有80多家各类汽车生产商。

Norihiko Shirouzu

http://cn.wsj.com/gb/20091009/ffe090147.asp

2009年9月22日星期二

高盛将向吉利汽车投资2.5亿美元

Goldman Sachs To Invest In Geely

高盛将向吉利汽车投资2.5亿美元

A Goldman Sachs Group Inc.-managed private equity fund is investing about $250 million in Geely Holding Group's Hong Kong-listed arm to fund the Chinese auto maker's growth ambitions, according to a person familiar with the matter.

据一位知情人士透露,高盛集团(Goldman Sachs Group)管理的一家私募基金将向吉利控股集团(Geely Holding Group)旗下香港上市子公司投资约2.5亿美元,以资助这家中国汽车厂商的增长计划。

Geely Automobile Holdings Ltd. is expected to announce the investment by Goldman Sachs Capital Partners on Monday, a Geely executive said.

吉利汽车控股有限公司(Geely Automobile Holdings Ltd.,简称:吉利汽车)一位管理人士表示,预计公司周一将宣布Goldman Sachs Capital Partners的投资计划。

The Hong Hong-listed Geely arm plans to use the money to fund its working capital as it expands. That could free up capital for its parent to bid for Ford Motor Co.'s Volvo unit.

吉利汽车计划将这笔资金用于补充公司扩张所需的流动资金。这或将使得吉利控股集团得以腾出资金,竞标收购福特汽车(Ford Motor)旗下子公司沃尔沃(Volvo)。

People familiar with the matter have said Ford was likely to pick Geely Holding soon to take over Volvo -- a sign of Geely's global ambitions. Geely Auto confirmed earlier this month that its parent was bidding for Volvo with an unnamed state-owned investment company.

知情人士此前表示,福特汽车可能很快就会选择将沃尔沃出售给吉利控股──这笔交易是吉利全球扩张雄心的一个迹象。本月早些时候,吉利汽车证实其母公司正携手一家未具名国有投资公司竞标收购沃尔沃。

The Goldman Sachs fund is investing in convertible bonds and warrants that will give it a minority stake in the Chinese auto maker, according to the person familiar with the matter. The exact size of the stake will vary depending on whether the company hits certain targets and Goldman decides to exercise the warrants. An investment of $250 million represents around 15% of the listed arm's market capitalization of over $1.6 billion, according to FactSet Research Systems Inc., a research firm.

据这位知情人士透露,高盛旗下这只基金正投资购买吉利汽车的可转换债券和认购权证,从而将获得吉利汽车的少数股权。具体的持股规模将取决于吉利汽车能否达到某些目标以及高盛是否决定执行权证。据市场研究公司FactSet Research Systems估算,2.5亿美元的投资额约占吉利汽车超过16亿美元市值的15%。

Geely said Wednesday that it planned to issue convertible bonds and warrants without naming Goldman Sachs Capital Partners as the buyer.

吉利汽车上周三表示,计划发售可转换债券和认购权证,但并没有透露Goldman Sachs Capital Partners是投资方。

International investors have in recent months backed major Chinese auto makers, betting they may become global champions.

最近几个月,国际投资者纷纷转向中国主要汽车厂商,认为这些中国公司可能会成为全球汽车市场的领头羊。

The Goldman fund's $250 million investment is chunky compared with typical private equity deals in China. Most deals are below $100 million because Chinese business owners rarely give up control and deals bigger than $100 million require central government approval. Private equity funds in recent months have made more investments in Chinese listed companies that need capital. Those deals don't require the same level of government approvals and due diligence needed for investments in unlisted companies.

与投资中国的典型私募交易相比,高盛基金此次2.5亿美元的投资额颇为醒目。大多数此类交易的投资额都低于1亿美元,因为中国企业所有者很少让出控股权,而且规模超过1亿美元的交易需要获得中国中央政府的批准。最近几个月,私募基金向需要资本的中国上市公司进行了更多的投资。这些交易并不需要与投资非上市公司同等级别的政府审批和尽职调查。

The auto makers are looking to survive a possible wave of consolidation in China's domestic market by snatching up smaller players at home and buying into distressed brands overseas in order to expand sales both domestically and outside the country.

中国汽车厂商目前正在努力吞并国内规模较小的汽车品牌,收购陷入困境的海外品牌,意在同时提振国内外的汽车销量,以便在中国汽车市场可能出现的一波整合潮中生存下来。

A unit of Warren Buffett's Berkshire Hathaway Inc. agreed last year to pay $232 million for a 10% stake in electric carmaker BYD Co. The electric car and battery maker's shares have soared this year to over HK$63 (US$8.13) a share from the HK$8 a share Berkshire paid. Earlier this year, Chery Automobile Co. secured backing from yuan-denominated private equity funds managed by CDH Investments and Bohai Industrial Investment Fund Management Co.

去年,巴菲特(Warren Buffett)的伯克希尔哈撒韦公司(Berkshire Hathaway)旗下一家子公司同意斥资2.32亿美元,收购中国电动车和电池厂商比亚迪股份有限公司 (Byd Co.,简称:比亚迪股份) 10%的股权。今年以来,比亚迪股份的股价一路飙升至超过63港元(约合8.13美元),而伯克希尔当时支付的价格是每股8港元。今年早些时候,奇瑞汽车有限公司(Chery Automobile Co.)获得了鼎晖投资(CDH Investments)和渤海产业投资基金管理公司(Bohai Industrial Investment Fund Management Co.)管理的人民币计价私募基金的投资。

Hangzhou-based Geely has made substantial improvement in the engineering and quality of its vehicles since 2006 under Frank Zhao, the company's product development director, who joined Geely from the U.S. auto maker now known as Chrysler Group LLC via a separate Chinese auto maker.

自2006年赵福全加盟吉利汽车负责产品研发以来,吉利汽车的工程设计和汽车质量都取得了显著提高。加入吉利之前,赵福全曾效力于美国汽车厂商克莱斯勒 (Chrysler)(如今的克莱斯勒集团有限责任公司(Chrysler Group LLC))以及另外一家中国汽车厂商。

Rick Carew / Norihiko Shirouzu

http://cn.wsj.com/gb/20090921/bus083056.asp

2009年9月6日星期日

宝马为迷你车型开拓市场

宝马为迷你车型开拓市场

Maximizing Mini At BMW

顺应时代潮流,宝马汽车(BMW)的广告宣传重心已经不再是豪华车产品,而转向了旗下尺寸最小、相对利润较低的车型迷你(Mini)。

It is a sign of the times that BMW isn't shouting about its luxury range. Instead, the car maker is making most noise about the Mini, its smallest, relatively low-margin vehicle.

由于旗下顶级小轿车领域面临着竞争对手的强势威胁,这种状况促使宝马进一步拓展迷你的市场。与此同时,更严格的环保要求和经济疲软也给宝马的轿车和SUV系列带来了打击。

The drive to get more out of Mini comes as rivals are jumping into its premium small-car segment. Meanwhile, tighter environmental regulations and a sluggish economy are hitting BMW's sedans and SUVs.

迷你定价高达2.1万英镑(约合3.7万美元),几乎是大型制造商所生产的尺寸类似车型价格的两倍。尽管价格高昂,但购买小型车的市场潮流给迷你的销量带来了提振;7月份迷你销量同比略有增长,而宝马品牌销量同期下滑了15%。因此,宝马计划提高迷你唯一一家工厂(位于英国)的产量,并在奥地利生产一款跨界越野车型。

Minis fetch as much as GBP 21,000 ($37,000), roughly twice the price of similarly sized cars made by volume manufacturers. Yet despite the high price point, a trend toward buying smaller cars helped Mini volumes rise slightly in July from a year ago while BMW-branded models declined 15%. Hence BMW's plans to expand production at Mini's sole plant in the U.K. and for a crossover version made in Austria.

迷你需要更好的规模经济。位于牛津的迷你工厂目前已经接近22万辆的年最高产能了。相比之下,宝马一个平台3款小型车的年产能是80万辆,而宝马大型豪华车的年产能是40万辆(总计16家工厂)。

Mini needs better economies of scale. The Oxford plant is running near full capacity of 220,000 vehicles a year. In contrast, BMW builds nearly 800,000 of its three smaller models on one platform and 400,000 of its large luxury vehicles on another, across 16 factories.

要想收回大笔投资,相对减少高价大型车的产量是一个途径,大规模生产较为廉价的车型则是另外一个途径。

Making relatively few high-priced big cars is one way to recoup heavy vehicle investments. The other is mass production of cheaper cars.

面临着奥迪(Audi)和雪铁龙(Citroen)的竞争,除非迷你能够提高销量,否则其市场地位就有可能最终落于两者之间。

Unless Mini can boost volumes, in the face of competition from Audi and Citroen, it risks ultimately falling between the two.

http://cn.wsj.com/gb/20090904/hrd134816.asp

2009年8月25日星期二

要不要进行轮胎换位?

Me & My Car

[Columnist Jonathan Welsh answers readers' questions about automobiles]

专栏作家Jonathan Welsh就汽车问题答读者问题

Q: My BMW dealer advises me not to rotate my tires so that they can develop a 'set' and grip the road better. I would welcome your thoughts.

-- Marc Hyre, Cleveland

问:我的宝马汽车(BMW)经销商建议我不要进行轮胎换位,这样它们会形成一个“模式”,实现更好的抓地性能。我想知道你的看法。

──克利夫兰Marc Hyre

A: This advice doesn't make sense, especially when I consider the number of complaints I have heard about short-lived tires on BMWs. Rotation is a good practice because it helps drivers extract the most mileage from their tires. If doing so compromises performance, the effect is so slight that you will never notice in everyday driving.

答:这样的建议没什么意义,尤其是考虑到我听过诸多有关宝马汽车轮胎寿命太短的抱怨。轮胎换位是个好习惯,因为这样能让驾车者增加轮胎的行驶里程。要说这样做会影响性能,其影响也十分微小,你在日常驾驶中根本不会注意到。

Q: I'm interested in buying an Audi A3 compact. Since my budget is capped at $20,000, I am looking at certified pre-owned 2006-07 models. The reviews in Consumer Reports on Audi's reliability record are unfavorable. Are the problems serious enough that I'll be in the shop every month?

-- Andrew Au, San Francisco

问:我想买一辆奥迪(Audi)A3小型车。由于我的预算最多只有2万美元,我在考虑买2006-07年生产的原厂认证的二手车。《消费者报道》(Consumer Reports)杂志上对奥迪的可靠性评价不高。这样的问题严重吗,我会不会老得去修车?

──旧金山Andrew Au

A: I think you should go for the A3, which happens to be one of my favorite cars. It's true that some Audi models do not have the highest reliability scores, but I don't think a used A3 would necessarily need frequent repairs.

答:我觉得你应该买A3,它也是我最喜欢的车型之一。一些奥迪车型的可靠性得分确实不是最高的,但我觉得二手A3并不一定总要修理。

It is often the case with used cars that the first driver has already addressed maintenance problems associated with mechanical defects and other shortcomings. I also think that if we based our buying decisions strictly on reliability ratings, the road would become a boring place.

二手车常常有这种情况:最初的车主已经处理过与机械缺陷和其他缺点相关的维修问题。同时我也认为,如果严格依据可靠性评级来做决定,路上的景色也就没那么多姿多彩,而会沉闷不堪了。

Jonathan Welsh

http://chinese.wsj.com/gb/20090824/trv134042.asp

2009年7月16日星期四

底特律倒下 吉利崛起

A Chinese Upstart Goes After Detroit

底特律倒下 吉利崛起

After quitting his job as a senior engineer at Chrysler to join China's fledgling domestic auto industry, Frank Zhao had a stark premonition.

在辞去克莱斯勒(Chrysler)高级工程师的职位加入中国新兴的国内汽车业之后,赵福全(Frank Zhao)就有了一种强烈的预感。

'I saw the end of Detroit,' says 45-year-old Mr. Zhao, who now supervises 1,200 engineers building a new generation of vehicles for Geely Holding Group Co., one of China's top-selling brands.

45岁的赵福全说,我看到了底特律的结束。目前他负责着1,200名工程师,为中国畅销汽车品牌之一的吉利控股集团(Geely Holding Group Co.)开发新一代车型。

As Chrysler LLC and General Motors Co. close plants and shed jobs, Geely's expansion plans are moving into high gear, showing how the crisis in the U.S. is accelerating a shift in the global auto industry towards the emerging markets, including China.

在克莱斯勒和通用汽车(General Motors Co.)纷纷关厂裁员之际,吉利的扩张计划却在高速运转,显示出美国的危机正在加快全球汽车业向中国等新兴市场转移的速度。

'We are making progress,' says Mr. Zhao, the president of Geely's research and development arm who moved back to his native China five years ago and joined Geely in 2006. 'GM is big but moving down. We are small but moving up.'

赵福全5年前回到中国,2006年加入吉利,目前任吉利汽车研究院院长。他说,我们正在进步。通用汽车很大但在衰落。我们很小但却在前进。

Geely, with a group of financial backers, is now considered a front-runner in the bidding for Ford Motor Co.'s Volvo unit. A decision could come in the next several weeks, according to people familiar with the situation. That deal is taking shape just as another Chinese car company, Beijing Automotive Holding Co., is gunning for a 51% stake in GM's Germany-based Opel unit. German officials have expressed concern that such a transaction could make the GM unit too reliant on the Chinese government.

在多家金融机构的支持下,吉利目前被认为在争夺福特汽车(Ford Motor Co.)旗下沃尔沃(Volvo)子公司的大战中处于领先地位。据知情人士透露,决定可能在今后几周内做出。随着另一家中国企业北京汽车工业控股公司 (Beijing Automotive Holding Co.)提出收购通用汽车旗下欧宝(Opel)子公司51%的股份,这项交易也在逐渐成型。德国有关人员对这项交易可能让欧宝过于依赖中国政府表示了担忧。

In 2008, Geely, one of China's top 10 passenger-car brands, sold 221,900 vehicles, up 3.2% from a year earlier, according to U.S. consulting firm CSM Worldwide. That's a small figure compared with other Chinese car producers such as Shanghai Automotive Industry Corp., which markets vehicles through joint ventures with giants like GM and Volkswagen AG. Still, the numbers are significant because Geely is one of the country's few independent companies building branded vehicles without the help of established foreign partners.

吉利是中国十大乘用车品牌之一。据美国咨询公司CSM Worldwide的数据显示,2008年该公司共销售汽车221,900辆,比2007年增长了3.2%。同上海汽车工业公司(Shanghai Automotive Industry Corp.)等中国汽车制造商相比,这个数字并不高。然而,这个数字却具有重要的意义,因为吉利是中国为数不多的几家在没有外国合作伙伴的帮助下发展自主品牌汽车的独立公司之一。上海汽车通过与通用汽车和大众汽车(Volkswagen AG)等巨头成立的合资企业销售汽车。

The ascent of China and other new car-making nations is likely to mean a faster outflow of auto manufacturing jobs from the U.S., Europe and Japan, say auto executives and analysts. They say it could also lead to a migration of higher-level design and engineering positions to lower-cost countries that are becoming new hubs for research and development.

汽车业高管及分析师们说,中国和其它新兴汽车制造国的崛起可能意味着汽车制造业就业机会将从美国、欧洲和日本更快地流出。他们说,这也可能导致更高层次的设计和技术职位流向成本较低的国家,后者正成为新的研发活动中心。

Over the past few years, as the global auto industry was faltering, Geely was carefully honing a strategy to transform itself into an international competitor. Starting around 2006, it hired top management talent, lined up financial backers, poured funds into research and development and built engineering and manufacturing capabilities.

在过去几年里,随着全球汽车业的滑坡,吉利小心地制定了把自己转化为国际性竞争对手的战略。从2006年前后,它聘请了高级管理人才,寻找融资伙伴,将资金投入到研发中,加强了技术和制造能力。

Thus far, Geely is known mainly for producing affordable small cars such as the Panda subcompact and the larger King Kong compact. More recently, it has been trying to break into bigger and more luxurious models such as sport-utility vehicles and upscale sedans -- segments that are currently dominated by GM, Toyota Motor Corp. and other global players.

到目前为止,吉利主要生产经济型小型轿车,如熊猫微型车和稍大些的金刚小型车。最近,它一直试图打入运动型多用途车和高级轿车等更大、更豪华的车型,而这块市场目前主要由通用汽车、丰田汽车(Toyota Motor Corp.)和其它跨国公司占有。

Meanwhile, the company has been working for almost three years on its takeover plan for Volvo, key elements of which people familiar with the plans described to The Wall Street Journal. Geely is bidding at the parent company level, not through its Hong Kong-listed unit Geely Automobile Holdings Ltd. It has hired consultants to advise it, including a former top executive at Volvo. It has also appointed a veteran Chinese finance executive to spearhead the effort.

与此同时,吉利近三年来一直在制定收购沃尔沃的计划。知情人士向《华尔街日报》描述了这一计划的关键组成部分。吉利是由母公司出面,而非通过在香港上市的子公司吉利汽车控股有限公司(Geely Automobile Holdings Ltd.)提出收购沃尔沃的。它已聘请了顾问提供咨询,其中就包括一名前沃尔沃的高层管理人员。它也任命了一位中国资深财务管理人员负责这项计划。

Although the bid could still fail, as some industry analysts predict, a successful deal could point to the future shape of global auto manufacturing. Geely, according to people familiar with its plans, would use Chinese engineers -- including graduates from four engineering colleges the company set up in cities around China -- to conduct basic engineering tasks like generating digital blueprints of parts designed by more seasoned engineers in Sweden. A main goal would be to make and sell more Volvos in China, the world's only major car market still growing, where Volvo sold only 12,600 vehicles last year.

虽然竞购可能会向部分业界分析师预测的那样以失败告终,但交易的成功则可能会改变全球汽车制造业的格局。据知情人士透露,吉利将起用中国工程师──包括该公司在中国城市中设立的4所工程学院毕业的学生──从事制作数字零部件设计图等基础技术工作。而在瑞典,这都是由经验更丰富的工程师完成的。一个主要目标将是在中国生产和销售更多的沃尔沃汽车。中国是世界上仍在增长的唯一大型汽车市场,去年沃尔沃在中国仅售出了1.26万辆。

Ford management, initially skeptical of Geely's bid, now believes the Chinese company could successfully run Volvo, say people familiar with the situation. A Ford spokesman declined to comment.

知情人士说,福特的管理层最初对吉利的竞标表示怀疑,现在它认为这家中国公司可以成功运营沃尔沃。福特的发言人不予置评。

Geely Chairman Li Shufu has thus far refused to discuss his plans for Volvo publicly. In interviews, he has been coy about his interest in the Swedish auto maker. 'Volvo is like a mysterious, beautiful woman,' he told The Wall Street Journal in April. 'We just look at her from far away, amazed. We don't dare get close to her. We're just a bunch of farm boys.'

吉利的董事长李书福迄今为止一直拒绝公开谈论他针对沃尔沃的计划。在接受采访时,他总是羞于表示自己对这家瑞典汽车生产商的兴趣。他今年4月对《华尔街日报》说,沃尔沃像一位美丽的神秘女郎,我们只能从远处睁大眼睛看她,却不敢走近她,我们不过是一帮农家子弟。

Chinese auto makers face significant obstacles to growth. A lack of global management skills and other shortcomings could make it tough for Geely and other Chinese auto companies to buy and digest foreign brands -- or make inroads overseas on their own.

中国的汽车生产商面临着巨大的发展障碍。由于缺乏全球管理技能并存在其他不足,吉利和中国其他汽车公司可能难以买到和消化外国品牌,也难以将自身品牌打入海外市场。

Another issue: Labor unions and governments trying to defend jobs in the U.S. and Europe could balk at any attempts by Chinese companies to shift auto jobs to China. China's corporate culture, which has often tolerated shortcuts on quality to accelerate product development, could also dent the reputation of acquired brands, say engineering experts who have worked with Chinese auto makers.

它们面临的另一个问题是,美国和欧洲的政府及工会为了保护本地的就业机会,有可能不愿让中国公司将就业岗位转移至中国。而曾与中国汽车生产商合作过的工程专家们说,在中国的企业文化里,为了加快产品开发常常可以容忍在质量上走捷径,这也有可能损害被收购品牌的声誉。

There are signs that momentum is gaining anyway. GM's tech outpost in Shanghai, jointly operated with a Chinese partner, recently designed the interior of a Buick car it sells in the U.S. The center also develops vehicles for the China market in collaboration with GM's other R&D centers around the world. Honda Motor Co. recently opened a development center in Guangzhou with one of its Chinese partners.

不过,有迹象显示中国汽车工业的发展动力正在增强。通用汽车与其中国合作伙伴在上海共同运营的一个技术中心,最近就为该公司供应美国市场的别克 (Buick)轿车进行了车内设计。该中心还与通用汽车在全球各地的其他研发中心合作,开发了一系列面向中国市场的汽车。本田汽车公司(Honda Motor Co.)最近也与其中国合作伙伴在广州开设了研发中心。

Tens of thousands of engineers graduate each year from China's top universities and vocational schools, making it fertile territory for technical talent. Couple that with government policy support and subsidies for automotive research, and 'China may soon become the most significant hub of low-cost engineering for the global auto industry,' says Michael Laske, head of the China operations of Austrian engine-technology firm AVL List GmbH.

中国的顶级大学和职业学校每年能培养出数以万计的工程师,这使中国成了诞生科技人才的沃土。奥地利发动机技术公司AVL List GmbH的中国业务负责人拉斯克(Michael Laske)说,这一因素再加上政府为汽车研发提供的政策支持和补贴,使中国可能很快就会成为全球汽车行业最重要的低成本工程中心。

While it took 30 to 40 years for Toyota to crawl its way to the top of the engineering ladder to sophisticated engineering, 'Geely may be setting itself up to repeat the same process in a much accelerated fashion,' says Steven Spear, a senior lecturer in engineering at the Massachusetts Institute of Technology.

麻省理工学院(Massachusetts Institute of Technology)的工程学高级讲师斯皮尔(Steven Spear)说,尽管丰田汽车公司(Toyota)用了30到40年时间才在汽车工程学方面达到顶级水平,但吉利走完这段路可能要快得多。

At Geely's tech center in Taizhou, a coastal city nestled against tea fields, stylists sketch cars with a special digital pen on touch-sensitive drawing tablets while engineers put a new engine on a test bench to gauge its emissions and performance. Upstairs, a chemist, clad in a white lab coat, mixes ingredients in test tubes to develop a new 'new car' fragrance for auto interiors. Geely technicians also routinely check the durability of door hinges and locks by putting a car door on a machine that opens and closes it automatically 24 hours a day.

在吉利汽车位于沿海城市台州的技术中心,设计师们正用特殊的数字笔在触敏式绘图板上勾画着汽车草图,而工程师们则在测试台上检测着一台新式发动机的排放和性能指标。在他们楼上,一位身穿白大褂的化学工程师正在试管里调配各种化学原料,以开发一种用于车内的新型芬芳剂。吉利的技术人员还会定期检查车门折页和门锁的耐久性,检测方式是把车门放到一台机器上,对其进行24小时不间断的开关试验。

'We didn't do it before, but this is how we build good quality into vehicles,' says Mr. Zhao, who spent nine years in Detroit teaching engineering at Wayne State University before joining Chrysler in 1997.

赵福全说,我们以前并不做这种测试,但要想让车有好的质量就得这么做。在1997年到克莱斯勒(Chrysler)工作前,赵福全在底特律的韦恩州立大学(Wayne State University)教了9年的工程学。

Mr. Zhao convinced Geely's chairman, Mr. Li, to invest at least 8% of Geely's revenue in product development. Toyota and its subsidiaries, by comparison, spend 5% of revenue on R&D. Since arriving at the tech center three years ago, Mr. Zhao has tripled the number of engineers to 1,200.

是他说服李书福,至少要把吉利汽车收入的8%用于产品开发。丰田汽车及其子公司把收入的5%用于研发。自从三年前到吉利的技术中心任职以来,赵福全已使吉利的工程师人数增加了两倍,达到1,200人。

Behind Geely's transformation is the chairman, Mr. Li, a self-described workaholic who most nights sleeps inside the company's headquarters building in Hangzhou. Born in 1963 to poor farmers in Taizhou, about 250 miles southeast of Shanghai, he came of age during the era of economic reform that began in the late 1970s.

推动吉利汽车转变的是该公司董事长李书福,他称自己是工作狂,大多数时候他都在公司的杭州总部过夜。李书福1963年出生在台州的一个贫穷农家,他成年时正赶上中国始于上世纪70年代末的经济改革开始席卷全国。

When he finished high school, he used his graduation gift of 100 yuan, about $14 today, to buy a used camera. He then opened a photo studio for villagers. With the money he earned, he launched a business stripping gold and other rare metals from discarded appliances and machinery. Later, he opened factories to produce refrigerators and freezers, and then construction materials.

高中毕业时,李书福用100元的毕业贺金(现在约合14美元)买了一架二手照相机,为村民开办了一家照相馆。然后,他又用赚来的钱干起了从废旧家电和机器中回收黄金和其他稀有金属的买卖。此后,他又开办了生产电冰箱和冷柜的工厂,以及生产建筑材料的企业。

By the early 1990s Mr. Li was thinking about building cars. But at the time, China's central government barred private companies from the auto industry. So Mr. Li began making motorcycles, while still buying cars and stripping them down to learn how they were made. In the late 1990s, as official restrictions began to ease, Mr. Li founded Geely. He came up with the company's first auto prototypes based loosely on competitors' models and began selling cars in 2001. In 2002, Toyota sued Geely in Beijing accusing it of copyright infringement for using a corporate logo that resembled its own, and of using a label on one of its engines that made it seem like it was made by Toyota in Japan.

早在上世纪九十年代初的时候,李书福就开始考虑造汽车。但当时中国政府禁止私营企业从事汽车行业。因此李书福转而开始生产摩托车,同时购买并拆装汽车,了解汽车的制造原理。九十年代末的时候,随着政府开始放松限制,李书福组建了吉利集团。他广泛借鉴竞争对手的车型,造出了吉利集团的第一个汽车原型,并在 2001年开始销售。2002年,丰田汽车(Toyota)在北京起诉吉利集团侵犯其专利,称吉利使用了一个酷似丰田汽车的商标,并在其中一个引擎上打上标签,显得这一引擎看上去好像是由丰田汽车在日本生产的一样。

Toyota lost both cases and didn't appeal. By 2006, Geely was producing and selling more than 200,000 vehicles a year, and a confident Mr. Li pronounced that the company would start marketing cars in Europe and the U.S. by 2008. But when it began re-engineering cars to meet U.S. and European safety and emissions regulations, Geely saw that the task couldn't be easily accomplished. It needed to design cars from the ground up.

丰田汽车最终在两起诉讼中都败诉,而且没有提起上诉。到2006年,吉利集团每年生产和销售超过20万辆汽车,李书福自信地表示到2008年吉利汽车要打入欧美市场。不过,当吉利集团开始按照欧美安全和排放标准重新设计汽车时,该公司发现要实现这个任务并不容易。吉利需要从头开始设计汽车。

'We realized you cannot create a car by simply gathering needed components,' Mr. Li told an industry conference in 2006. 'We're only a baby, learning to crawl let alone walk on our own.'

李书福在2006年一个行业会议上表示,我们意识到不能仅靠购买所需部件来造汽车。我们还只是个刚刚会爬的婴儿,更别说自己站着走路了。

But Mr. Li began thinking that Geely could accelerate its growth by taking over an established global auto maker. He started thinking seriously about Volvo, a famous brand but a money loser for Ford in recent years. In 2007 Mr. Li hired Peter Zhang, a financial controller from BP PLC, to lead the pursuit of Volvo. And he tapped Hans-Olaf Olson, Volvo's former top executive, as an adviser.

但李书福开始考虑,吉利可以收购一个知名全球品牌来加快增长步伐。他开始认真考虑收购知名品牌沃尔沃(Volvo)的可能性,近年来这个瑞典品牌在福特汽车旗下一直在亏本运营。在2007年,李书福挖来了英国石油公司(BP)的财务审计师Peter Zhang来负责收购沃尔沃的事宜。后来李书福又请到了沃尔沃前总裁奥尔松(Hans-Olaf Olson)出任顾问。

Through an American consulting company, Mr. Li was able to get a meeting in January 2007 with Don Leclair, then Ford's chief financial officer, during the Detroit auto show. The two discussed a number of issues, including Volvo, but nothing firm came of the meeting, according to people familiar with the situation.

通过一家美国咨询公司,李书福在2007年1月的底特律汽车展期间会见了当时的福特汽车首席财务长勒克莱尔(Don Leclair)。据知情人士透露,双方讨论了包括沃尔沃在内的诸多问题,但没有达成什么结果。

They met again in January 2008, and this time Mr. Li directly expressed Geely's interest in acquiring Volvo. Mr. Li sent Ford a letter making his proposal official.

双方在2008年1月再次会面,这次李书福直接表达了吉利有意收购沃尔沃。李书福向福特汽车正式发送了提议函件。

At the time, Ford was trying to restructure Volvo, and hadn't decided to sell it. And, knowing little about Geely, it didn't take the overture seriously, according to people familiar with the situation. But the U.S. auto industry sank deeper into despair as the year wore on, and Ford, while healthier than its American rivals, reevaluated its options.

但当时福特汽车还在努力重组沃尔沃,还没有决定出售这一品牌。据知情人士透露,由于对吉利知之甚少,福特汽车没有认真对待这一提议。不过,随着美国汽车业在2008年逐渐陷入绝望,尽管福特汽车的状况要好于美国其他汽车公司,但也开始重新评估其选择方案。

Soon after, the Geely bid began to get attention inside Ford. John Thornton, a longtime Ford board member and former president of Goldman Sachs with extensive contacts in China, learned of it, and with Ford management's encouragement, he started checking into Geely. In December, he met at Beijing's Grand Hyatt hotel with Mr. Li and Mr. Zhang, who laid out Geely's strategy.

此后不久,吉利的提议就开始获得福特汽车内部的关注。前高盛集团总裁、出任福特汽车董事职位多年的约翰?桑顿(John Thornton)得知了这一情况,他与中国有着广泛的联系。在福特汽车管理层的鼓励下,桑顿开始接触吉利集团。去年12月,桑顿在北京君悦酒店会见了李书福和Peter Zhang,了解了吉利提出的计划。

Mr. Thornton reported back that the bid should be taken seriously. Around that time, Ford announced it was ready to put the money-losing Volvo cars unit up for sale.

桑顿向福特汽车报告了情况,并建议认真考虑吉利的提议。大约这个时候,福特汽车宣布准备将经营亏损的沃尔沃挂牌出售。

Mr. Li's vision for Volvo is to radically slash the Swedish brand's costs for some of its primary activities, such as product-development and manufacturing, by tapping the relatively cheap labor available in China, people familiar with the situation say. Mr. Li, according to those people, doesn't plan to merge Volvo and Geely: Volvo would remain as an independent brand, and Mr. Li would retain Volvo's current management team.

知情人士透露,李书福对沃尔沃的设想是借助中国相对廉价的劳动力,大幅度削减沃尔沃一些重要环节的成本,例如产品研发和制造。据他们透露,李书福并不打算将吉利和沃尔沃合并,沃尔沃将继续作为独立品牌存在,而李书福会保留沃尔沃当前的管理层。

Mr. Booth and Ford CEO Alan Mulally agreed to meet with Geely executives again during the Detroit auto show this past January. Chairman Bill Ford did not attend that meeting, but Mr. Li also met with Mr. Ford briefly during the same visit, say people familiar with the situation.

在今年1月的底特律汽车展上,福特汽车首席执行长穆拉利同意再次会见吉利管理人士。据知情人士透露,福特汽车董事长比尔?福特(Bill Ford)没有参加此次会议,但李书福在此次底特律之行中也短暂会见了福特。

Geely renewed its interest in Volvo in March and is expected to offer a final bid by mid-July with an offer that is anticipated to be around $2 billion according to people familiar with Geely.

据了解吉利的知情人士称,今年3月,吉利再次燃起对沃尔沃的兴趣,预计会在7月中旬前提出最终收购要约,报价可能在20亿美元左右。

Nirohiko Shirouzu

http://chinese.wsj.com/gb/20090715/chw105141.asp

2009年7月12日星期日

通用汽车脱胎换骨 破产保护即将结束

GM Set To Exit Bankruptcy

通用汽车脱胎换骨 破产保护即将结束

The new General Motors Co. is poised to exit Chapter 11 protection as soon as Friday morning, and to emerge as a leaner, more focused company after only 40 days in bankruptcy court.

新的通用汽车公司(General Motors Co.)准备最早于周五上午脱离破产保护,作为一家更为紧凑、重点更突出的公司获得新生,通用汽车受破产保护的时间仅为40天。

The quicker-than-expected reorganization could represent a major accomplishment for the Obama administration, which committed $50 billion to GM as part of its bailout of the U.S. auto industry.

快于预期的重组可能成为奥巴马政府的一个重大成就,作为美国汽车行业救助行动的一部分,奥巴马政府承诺向通用汽车提供500亿美元。

The chances of a sustained turnaround hinge on a revamped board of directors the government has installed, in particular the new chairman, Edward E. Whitacre Jr. The former AT&T executive was hand-picked by the government's auto task force. He was charged with keeping a tight watch over GM management and its performance, something the administration believed the previous board didn't do enough of.

通用的状况能否持续好转关键取决于在政府主导下改头换面的董事会,尤其是新任董事长惠塔克(Edward E. Whitacre Jr.)。这位美国电话电报公司(AT&T)前任董事长是政府汽车业工作小组精挑细选出来的。他的责任是密切注意通用汽车的管理以及业绩,政府认为之前的董事会在这方面做得不够。

Mr. Whitacre was in Detroit on Thursday meeting with GM Chief Executive Frederick 'Fritz' Henderson and other top executives to 'give them a pep talk and set the tone,' one person who attended the meeting said. 'His message was that there are big expectations across the board.'

惠塔克周四在底特律与通用汽车首席执行长韩德胜(Frederick 'Fritz' Henderson)和其他高层开会,一位与会人士说,其目的是为了鼓舞士气并定下基调。他所传达的信息是,董事会抱有很大的期望。

On Friday, Mr. Whitacre is expected to appear with Mr. Henderson at a morning news conference to introduce the 'new GM,' and will then meet with other GM board members in the days that follow. Mr. Whitacre has been given briefing books by GM financial staffers to study, according to an executive involved in compiling the books.

周五,惠塔克预计将与韩德胜一道出席上午的一个新闻发布会,介绍“新通用汽车”,随后的几天将会见其他的董事会成员。一名相关人士说,通用汽车财务部门的职员汇编了情况说明书,供惠塔克研究。

Mr. Whitacre declined to comment Thursday because he was receiving a 'crash course' on the company, according to his secretary.

据惠塔克的秘书说,由于他正在接受有关公司情况的“速成培训”,因此周四无法发表评论。

Mr. Whitacre and the directors of the new GM will be overseeing a dramatically slimmed-down company. The auto maker is exiting bankruptcy with $48 billion in debt, down from $176 billion when it sought Chapter 11 protection on June 1. It is going forward with just four brands -- Chevrolet, Cadillac, Buick and GMC -- and will sell or close Hummer, Saturn, Saab and Pontiac. By the end of the year GM expects to have 68,500 employees, down from 91,000 at the end of 2008.

惠塔克和通用汽车的其他董事将会管理大规模“瘦身”之后的公司。这家汽车厂商将携480亿美元债务脱离破产保护,而其6月1日申请破产保护时债务为 1,760亿美元。通用汽车未来仅保留雪佛兰(Chevrolet)、卡迪拉克(Cadillac)、别克(Buick)和GMC四个品牌,悍马 (Hummer)、Saturn、萨博(Saab)和庞蒂亚克(Pontiac)等品牌都将出售或中止。预计到今年年底,通用汽车员工人数为68,500 人,较2008年底的91,000人大幅下降。

The transformation was the result of a bankruptcy stay whose brevity caught nearly all observers by surprise. The Obama administration had said GM's trip through court could take as long as 90 days.

这次通用破产保护期限之短,几乎令所有观察人士大跌眼镜。奥巴马政府曾表示,通用汽车脱离破产保护最长可能需要90天。

Many of GM's toughest restructuring measures, including the ousting of former Chief Executive Rick Wagoner and the bankruptcy filing itself, came at the behest of the auto task force. The task force head, former Wall Street financier Steven Rattner, appointed Mr. Whitacre with an eye on pressuring management to follow through with the remaking of the company.

通用许多极其强硬的重组措施都是出于汽车业工作小组的命令,包括迫使前任首席执行长瓦格纳(Rick Wagoner)辞职以及申请破产保护本身。工作小组负责人、曾为华尔街金融家的拉特纳(Steven Rattner)任命惠塔克为董事长,用意之一就在于强迫管理层坚持彻底改造公司。

That would be a significant change from how the company was run in the past.

通用汽车的经营方式将较以往发生极大的变化。

In an early sign the new board plans to take a more activist approach, top executives have been told to expect directors to interact regularly with top managers, much the same the way private-equity firms take hands-on roles when they restructure ailing companies, a person familiar with the matter said.

知情人士称,新的董事会计划采用更积极的方式,一个初步迹象就是高层管理人员得知董事会成员将会定期与高管交流,这与私募股权公司对境况不佳的公司进行重组时事必躬亲的做法如出一辙。

The board is expected to weigh in on a management shake up Mr. Henderson has begun preparing. One management move the board is expected to approve is keeping longtime product-development czar Robert Lutz at GM. On Thursday, Mr. Henderson accepted Mr. Lutz's offer to continue working at the company, according to several people familiar with the matter. Mr. Lutz, who is 77 years old and has spent most of this decade remaking GM's model line, had planned to retire this year.

预计董事会将考虑韩德胜已经开始筹备的管理层洗牌。预计董事会将批准的一项管理层变动是保留一直担任产品开发主管的卢茨(Robert Lutz)。据数位知情人士说,韩德胜周四接受了卢茨提出的继续在通用汽车工作的提议。卢茨现年77岁,近十年中大部分时间都在改造通用汽车的产品线,他本来计划今年退休。

Later this month, the U.S. government, which is taking a 60% stake in GM in exchange for the money it has given GM, is expected to name four more directors to serve on the 13-person board. Canada, which has given GM $9 billion in aid and will own 12% of the company, will name one director to the board.

本月晚些时候,预计美国政府将再任命4名董事,加入由13人组成的董事会。作为向通用汽车提供资金的交换条件,美国政府获得通用汽车60%的股权。加拿大政府向通用汽车提供了90亿美元救助资金,将持有该公司12%的股权,它将任命一名董事。

The United Auto Workers health-care trust, which owns 17.5% of GM, has already named its representative to the board -- Stephen Girsky, a former auto industry analyst who in the past has served as an advisor to both GM management and the UAW.

全美汽车工人联合会(UAW)医疗信托持有通用汽车17.5%的股权,它已经任命了自己在董事会的代表──葛斯基(Stephen Girsky)。葛斯基曾是汽车业分析师,过去曾担任通用汽车管理层和全美汽车工人联合会的顾问。

The new directors replace several who were closely associated with Mr. Wagoner, including the lead independent director, former Eastman Kodak Co. CEO George Fisher.

新的董事替换掉了好几个与瓦格纳关系密切的董事,包括主要独立董事、伊士曼-柯达公司(Eastman Kodak Co.)前首席执行长菲舍尔(George Fisher)。

Six current GM directors will remain on the board. They include former Coca Cola & Co. Chairman Neville Isdell; former Northrup Grumman Chief Executive Kent Kresa, and former Ernst & Young Chairman Phil Laskawy.

六名现任通用汽车董事将继续留任,包括可口可乐(Coca Cola & Co.)前董事长伊斯戴尔(Neville Isdell)、Northrup Grumman前首席执行长克雷萨(Kent Kresa)和安永会计师事务所(Ernst & Young)前董事长拉斯卡维(Phil Laskawy)。

Although GM emerges from Chapter 11 with much less debt and lower costs, the board will have to grapple with a number of challenges. It remains heavily dependent on trucks for most of its profits and it's still losing market share to foreign rivals. It will also lose control of its critical Opel unit in Europe when it sells its majority stake.

通用汽车走出破产保护后,负债减少、成本降低,但董事会将不得不努力应对很多挑战。公司利润依然严重依赖卡车,市场占有率仍在被外国竞争对手抢走。通用汽车出售欧洲主要品牌欧宝(Opel)的大多数股权后,还将失去对欧宝的控制权。

Mr. Whitacre is coming into the chairman job with no auto industry experience. But some people who know Mr. Whitacre said he's up to the task.

即将就任董事长的惠塔克没有汽车业经验。不过一些认识惠塔克的人说,他是这个工作的合格人选。

'He's very tough, which is called for in this situation,' Karl Rove, a former adviser to President George W. Bush and a longtime associate of Mr. Whitacre's, said. 'He's not going to let things remain how they are...this was a very astute pick.'

惠塔克的老同事、曾任布什(George W. Bush)总统顾问的罗夫(Karl Rove)说,他非常强硬,在眼下这种形势下正需要这个。他说,他不会听任事情维持现状……这是一个非常明智的选择。

GM, despite its larger scope and international complexities, ended up having a far smoother ride than did Chrysler, whose own Chapter 11 process was plagued by an acrimonious spat with creditors.

尽管通用汽车业务范围更大、国际业务更为复杂,却比克莱斯勒的破产保护过程要顺利的多。克莱斯勒的破产保护过程因为与债权人的激烈争论而受到影响。

With GM beginning a new life as at least a temporary ward of the U.S. government, Obama administration officials have pledged to pull back from day-to-day interactions with the company.

通用汽车将在美国政府至少暂时的保护下开始新生,在这种情况下,奥巴马政府官员承诺将从与公司的日常互动中退出。

GM is still going to be looking for help in Washington, though. The company said earlier this year that it was seeking $7.7 billion in Energy Department loans to push ahead on more energy-efficient cars. To qualify for the money, it must be certified as 'economically viable' by the U.S. government, a step that could happen within weeks.

不过,通用汽车仍需要向华盛顿寻求帮助。该公司今年早些时候说,正在争取从能源部获得77亿美元贷款,以推动更多节能型汽车的生产。为了满足贷款申请资格,通用汽车必须被美国政府认可为“经济上可以存续”的公司,这个过程有望在接下来的几周内进行。

John D. Stoll / Neil King Jr.

http://chinese.wsj.com/gb/20090710/ffe144130.asp

2009年7月7日星期二

zz: 环保及食品安全知识系列问答(十七)——汽车

环保及食品安全知识系列问答(十七)——汽车

问:新车里面能闻到特殊的味道,会有害吗?

答:新车味道是由汽车内的塑料、地毯、胶粘剂等散发出来的挥发性有机化
合物(VOC)造成的。有的人喜欢闻新车味道,但是这都是些有毒气体,包括苯、
甲醛、丙酮、苯乙烯、甲苯、环己酮等几十种。据澳大利亚国协科学与工业研究
组织的研究,新车内VOC的浓度非常高,每立方米空气中VOC含量能高达64毫克。
做为对比,刚装修过的大楼内的VOC浓度大约是每立方米20~40毫克,旧大楼里
的VOC浓度一般低于每立方米1毫克。当VOC浓度高于每立方米10毫克时,就可能
导致头疼、恶心、喉咙疼痛、乏力等中毒症状。长期接触VOC能导致癌症、畸胎、
损害肝脏、肾脏和中枢神经等。

随着时间的推移,车内VOC的浓度会逐渐降低。在过了一个月后,车内VOC浓
度会降低大约60%。六个月后,车内VOC的浓度降到每立方米1.5毫克。两年后车
内VOC的浓度降到每立方米0.4毫克。车外VOC浓度仅为每立方米0.1毫克。车内
VOC的浓度也与温度有关,随着气温的升高(例如夏天在烈日下行驶),VOC的浓
度也增高。

为了避免VOC的危害,新车买来后,至少在前六个月应该尽量开窗驾驶。解
决新车味道的根本办法则在于要求厂家使用更环保的材料。

http://pubs.acs.org/cen/whatstuff/stuff/8020stuff.html

(编写:方舟子)

问:汽车内的装饰材料是不是会造成车内空气污染?

答:即使在新车已使用了相当长时间,“新车味道”已经消失之后,汽车内
的装饰材料还会继续释放出有毒物质造成车内空气污染。根据美国密歇根州的
“生态学中心”的研究,阳光照射导致的温度升高能使汽车内装饰材料释放出多
溴联苯醚(PBDE)和邻苯二甲酸酯。PBDE用做阻燃剂,邻苯二甲酸酯则用于软化
塑料,它们是座垫、扶手、地毯和塑料配件的成分。温度越高,它们的释放量越
多。在夏天太阳的照射下,车内温度能高达88摄氏度。阳光中的紫外线能促使化
学物质的降解,让PBDE变成更危险的物质。这些化学物质能通过灰尘被司机或乘
客吸入体内,能导致听力损伤、肝损害、早产、性早熟、婴儿出生缺陷等危害。

开车时摇下窗户增加车内通风、使用遮阳板、把车停在阴凉地方,这些做法
可以减少这些化学物质的释放、降解。更根本的,汽车厂家应该淘汰含有这些化
学物质的装饰材料,改用更环保材料。

http://www.ecocenter.org/dust/ToxicAtAnySpeed.pdf

(编写:方舟子)

问:使用汽车空调会对环境造成多大的影响?

答:在1994年以前,汽车空调普遍使用氟利昂做制冷剂。由于氟利昂对大气
臭氧层的破坏极大,自1994年起,许多国家都已禁止氟利昂的生产,但是在此之
前生产的汽车的空调还在继续使用氟利昂,从而将继续对臭氧层造成破坏。

四氟乙烷被用来取代氟利昂做为汽车空调的制冷剂。四氟乙烷虽然对大气臭
氧层的破坏不大,但是却是一种较强的温室气体,其导致温室效应的能力是二氧
化碳的1300倍。研究表明,在过去的10年内大气层中四氟乙烷的浓度有显著增加,
在2001~2004年间翻了一番。为此,欧盟在2006年决定自2011年起禁止在新车空
调中使用四氟乙烷,在2017年禁止在所有汽车空调中使用四氟乙烷。但是取代四
氟乙烷的汽车空调制冷剂还在试验阶段。

使用汽车空调的另一个负面影响是增加了油耗。如果开车不用空调,每升汽
油能够多开大约1公里。当然,取代汽车空调的天然冷却方法是开车时开窗。但
是这种做法只适合于低速行驶。在高速行驶时这么做得不偿失,开窗加大了空气
阻力,也增加了油耗。

(编写:方舟子)

问:洗车会对环境造成什么影响?

答:专业洗车店通常有循环水处理设备,废水经过滤后排入市政的污水处理
系统,对环境的影响相对较小。但很多人喜欢自己洗车,或在没有专业设备的路
边小店洗车。这样非常浪费水(特别是用胶皮管淋洗的方式),而且废水大多流
进街道上的雨水口,进入雨水系统。城市雨水系统与污水处理系统是不同的,雨
水系统收集天降雨水,通过管道送入城市附近的河流和湖泊等,其作用是为街道
排涝并向城市水体补水。进入雨水系统的污染物,会直接污染天然水体,是溪流、
江河、湖泊和海洋污染的主要来源之一。

自己洗车时,如果附近有雨水、中水等非饮用水可以利用,就不要用自来水;
不要用冲洗能力差、用水量大的胶皮管淋洗,结合手工擦洗和高压水枪冲洗可以
用更少的水收到更好的清洗效果;选用环保型的清洗产品;尽量将含有清洗剂的
废水倒进卫生间的下水系统,如果这样做比较困难,也可以把废水倒在草地、沙
地上,让它们渗进泥土,总之不应让废水进入雨水口。当然,有条件的话,最好
的选择还是去专业洗车店。

(编写:碧声)

问:有哪些汽车部件应被回收?

答:汽车是一个很复杂的机器,包含有各种大大小小的零部件。有些部件或
材料是常用的东西,很容易重复使用。有些则含有对环境有很大破坏作用的危险
物品,必须适当的回收。因此,无论是在汽车需要更换部件时,还是车子本身面
临报废处理时,都要小心处理各种部件。

汽车经常需要更换引擎和其他部件的润滑油。换下来的废机油包含很多对环
境不利的化学物质,它们可以大规模地污染地下和地表水源。因此换油的时候最
好是到专业的服务公司去作。如果自己换油的话,要小心把废油收集起来,交给
附近的回收部门处理。

车上的蓄电池是另一个很危险的部件。蓄电池里用大量的铅和硫酸,可以使
人中毒。更换下来的蓄电池绝对不能当作垃圾抛弃,而应该交给回收部门妥善处
理。

汽车轮胎体积很大,所用的橡胶结实耐用,不易分解,也是造成环境污染的
一个大因素。但橡胶回收以后,可以破碎而制成跑道、游乐场地面等等建筑材料。
因此回收轮胎是很重要的一项环保措施。

除了上述这些需要经常更换的部件以外,汽车其他部件通常只是在报废之时
由专业人员回收。他们可以根据车子的状况把还可以用的部件拆卸下来重复使用
到其他车辆上面,其后,车体所用的金属、塑料、橡胶和其他材料可以逐一回收,
只有实在无法回收的部分才当作垃圾处理。

现代环保工程的一大目标是使汽车能做到百分之百的回收率,也就是说所以
的部件都可以回收使用。如果不能回收便应该使用容易被自然生物降解的材料,
以保证环境的安全。

(编写:程鹗)

问:为什么废弃汽车轮胎要回收?

答:汽车正在中国日益普及,在给人们日常生活带来许多便利的同时,也带
来了一系列的环境和污染问题。在人们比较熟知的汽车废气和噪音污染之外,汽
车用过的废旧轮胎也是一个很大的污染源。

汽车轮胎体积很大,其外胎是用结实耐用的橡胶材料制作。然而,轮胎往往
是在最外层的纹路被磨损以后就必须报废更换,遗留下相当多的橡胶垃圾。橡胶
在自然条件下极难分解,这样的废旧轮胎被遗弃后就可能成为永久的垃圾。如果
按照普通垃圾掩埋的话,轮胎不仅会占用巨大的体积,而且埋在地下的橡胶还会
将地下的甲烷气体吸取出来送上地面,加剧环境污染和温室效应。轮胎里残存的
重金属元素也会逐渐渗透进地下水造成污染。废旧轮胎堆积的地方还极其容易发
生火灾。大提交的橡胶着火后非常难以扑灭,有时候甚至能连续烧上几个月不灭。
橡胶着火后会产生大量的黑烟,其中包括各种氧化硫、氧化碳和其他的有毒气体,
对周围民众造成直接的健康威胁,并对大气造成显著的污染。

幸运的是,废旧汽车论坛也并不是完全没有用处。其橡胶经过破碎处理后,
是很好的弹性材料,可以用来制作小孩游乐场的地面、田径运动场的跑道以及其
他类似的地面。在一些场合,处理过的废旧轮胎也可以作为建筑材料使用。因此,
回收废弃汽车轮胎是一个非常重要的环保措施。

(编写:程鹗)

问:如果你在路上看到一辆排出黑色浓烟的机动车,你认为你该怎么做?顺
其自然?还是采取其它行动?

答:我们许多人都有过这种经历:在拥挤不堪的交通中,跟在一辆不停排出
蓝或黑色尾气的车后,无处躲藏,无奈而愤怒地吸入那呛人的气体。这些车辆不
仅污染环境,伤害公众,一般情况下还是违法行驶,因为那种尾气根本无法通过
国家尾气排放标准。

对这些车辆,我们不能顺其自然,而应该记下它们的车号,然后向本地车辆
管理部门举报。车辆管理部门一般会对这些违法车辆进行相应的处罚。我们还可
以在互联网上曝光它们的牌照号码,对这些车辆的车主造成一种道德压力。类似
的作法在世界上许多国家(如澳大利亚和美国)也有。

(编写:太蔟)

问:开车有什么省油方法?

答:减少开车时的油耗不仅能够省下一些油钱,更重要的是能够减少对不可
再生能源的浪费,降低污染物和温室气体的排放。一些人人可采用的省油技巧包
括:一、养成良好的驾驶习惯,尽量避免急加速、急刹车、超速和突然快速移动
这些能增加油耗的不良习惯。二、清除车内和后备箱内不必要的物品,不要把后
备箱当储存室。多余的负载意味着更多的油耗。三、避免长时间怠速空转,怠速
空转只是在白白耗油。但是另一方方面,关掉、重启发动机也能耗油并增加磨损,
所以也不是短时间的怠速空转都要避免。一般来说,如果空转时间超过30秒,可
以考虑关掉发动机。四、保持合适的车胎胎压。胎压太低增加油耗、车胎磨损,
也不安全。五、发动机失调就应该即时调整。发动机的技术状况良好意味着燃油
效率更高。六、定期清洗、更换空气滤芯。空气滤芯过脏造成进气阻力加大,降
低了发动机的功率。一个干净的空气滤芯能省油达15%。七、避免过多的短途行
驶,注意适当暖车。发动机过冷时会增加油耗,而过多的短途行驶意味着发动机
经常处于冷状态。刚启动时不要马上加速,慢行几分钟后等发动机热起来了再加
速。八、低速行驶时避免开空调,高速行驶时避免开窗,高速时开窗加大了行驶
阻力,汽车需要耗费更多的汽油来保持速度。九、定期更换、使用合适的机油。
机油降低了摩擦,从而降低了油耗。十、手动变速车尽量采用高档行车,切忌低
挡高速行车。低挡行驶会消耗更多的能量。十一、见到红灯时提前收油,减少踩
刹车次数。十二、在高速公路上行驶时使用定速巡航。十三、遇到上坡时,最好
在爬坡之前就开始加速。十四、经常洗车,保持车辆清洁并打蜡可以减少空气阻
力,从而降低油耗。

(编写:方舟子)

问:为什么开车时应该注意轮胎是不是充好气?

答:汽车在平直的公路上行驶时,受到的阻力主要来自两个方面:空气阻力
和车轮与路面之间的滚动摩擦阻力。如果希望在这一行驶过程中节省燃油,就应
该尽可能地减小这两个阻力。

空气阻力的大小主要由汽车的速度和形状决定:流线型越好的车受到的空气
阻力越小。对于开车的人来说,除了注意不要在车顶上堆放货物破坏车型的流线
型设计以外,没有其他什么方式可以有效地减少空气阻力。

滚动摩擦阻力则取决于轮胎与路面接触的面积大小和紧密度,以及路面的平
滑程度。一个充满了气的轮胎,在平滑的路面上与路面接触面非常小,而且极富
弹性,因此摩擦阻力相对来说非常小。气没打足的轮胎则不一样,轮胎的很大一
部分会被压在路面上,造成极大的摩擦阻力。骑自行车的人都懂得这个道理,骑
一辆没打足气的车比骑一辆打足了气的车可费劲多了。汽车也是一样,这个费劲
的结果就是会多消耗很多汽油,不仅浪费能源而且污染环境。据估计,一辆车轮
失去四分之一气体压强的汽车会比一辆打足了气的汽车多损耗百分之三的汽油。

汽车轮胎虽然封闭性能很好,里面的气体也是会逐渐地通过橡胶向外逸出。
天长日久,轮胎的气压会逐步降低。因此,应该要经常性的检查轮胎的气压,如
果压强不够就立即充气,这样一个很容易做到的事就可以节省很多不必要的能源
浪费,减少空气污染。

当然,在炎热的夏天,也应该注意不要把轮胎的气打得太足,以免里面的空
气受热膨胀而爆胎。

(编写:程鹗)

问:如何减少开车对环境的危害?

答:一辆车子的运行状态如何往往取决于平时的保养。一辆保养良好的车子
不但开起来平滑而舒坦,而且可以减少耗能和对环境的危害。

汽车的引擎和传动系统需要定期的换油和检查过滤器、火花塞等关键性部件。
否则发动机会发生燃烧不充分或产生的能量不能有效地使用。这都会造成浪费汽
油和污染环境。如果汽车开动时尾气冒黑烟,就一定要检查维修,以免持续性地
污染空气。定期检查车轮的气压也非常重要。如果轮子的气压不足,开车阻力会
增加很多,带来不必要的能源浪费。

开车的时候尽量保持匀速,避免太多的突然加速或高速行驶也能达到省油的
目的。平时还可以多留意一下车子里的东西,不要把不常用的重家伙留在车里载
来载去,增加车子的行驶重量。

减少开车对环境的危害的更好的办法是尽量少开车。事先做好计划把各种要
办的事集中在一次外出中办完,或者利用公共交通手段满足大部分日常生活需要。

(编写:程鹗)

问:我已有一辆私家车,有没有什么办法能让它变得更环保?

答:汽车是城市的主要污染源之一,它排出的温室气体也对全球变暖有贡献。
你可以从下面几个角度去减少已有私家车对环境的污染。首先是尽量减少不必要
的驾驶。如果你要去的目的地不远,那么你完全可以选择其他交通方式,例如步
行或者骑自行车(这不仅能减少污染,还能锻炼身体)。这样你节省的将不仅仅
是燃料开支,而且还减少了汽车排放的温室气体和其他污染物。其次,定期正确
地保养汽车。让汽车始终保持良好的性能,这可以减少排放。第三,改进你的驾
驶习惯和技巧。养成良好的驾驶习惯也可以减少排放。例如,当你等待时间较长
的时候关闭发动机。尽量少使用车内空调,用开窗的方法给车内降温。第四,检
查你的汽车的尾气排放是否符合标准,是否适用了尾气净化装置,尽量减少尾气
中的氮氧化物和一氧化碳等污染物。

(编写:柯南)

问:怎样选择一辆比较环保的新车?

答:人们买车的时候有很多个人的因素需要考虑,比如品牌、式样、大小、
价格等等。但如果在这些之外,还希望能选择到一辆比较环保的车子,则可以从
下面几个方面考虑:

空气污染指标:这个指标是通过测量汽车尾气中的成份而得出的一个综合参
数。这些尾气成份包括各种含碳的高分子化合物,各种氧化氮,细小颗粒,一氧
化碳和甲醛等对空气有显著危害的分子。

燃料效益:也就是单位燃料(汽油或柴油)可以达到的里程数。一般来说,
车型越大,这个里程数越差。新型节能车可以成倍地增加里程数,节省燃料。

温室气体指标:和前面的空气污染指标不同,这个指标专门测量汽车尾气中
能影响地球气温变暖的气体的含量,主要包括二氧化碳、一氧化二氮和甲烷。

美国环境保护局为这些指标制定了严格的测量方式和标准。国际市场上常见
的车型的这些指标可以在很多网站上查到。它们对选择环保的新车是很有价值的
参考数据。

(编写:程鹗)

问:什么时候能买到氢燃料的车辆?

答:作为燃料而言,氢是对环境最理想的了。接触过一点化学的人都知道,
氢分子和氧分子结合会产生水分子,同时释放能量。也就是说,如果我们点燃氢
气,在获取能量的同时,唯一的副产品就是纯水。既没有烟,也没有废气,也就
没有任何污染。同时也因为如此,这样的燃烧非常充分,效率接近百分之百。发
射卫星和宇宙飞船的火箭用的就是液态氢甚至固体的氢作燃料的。

那么,这么理想的燃料是否能用到日常的汽车里呢?

使用氢燃料也有其困难之处。氢是自然界最轻的元素,氢气的比重极低。在
正常情况下,很大的一罐子里其实并没有多少氢气。因此火箭上需要用液态甚至
固态的氢,才可能带足了燃料。但液化氢需要极低的温度,在日常生活中是办不
到的。汽车上能用的,只能是适当压缩了的氢气。氢气的易燃性也注定了它的危
险,如果不留神的话容易引起爆炸或火灾。因此,无论是汽车上的燃料箱和公路
边的加气站,都需要满足一定的安全设计要求。

目前正在研发和实验的氢燃料车子有两种类型。一种是直接燃烧氢气作动力。
这种内燃车原理上和烧汽油的车子没多大区别。另一种更有效一些,它是让极少
量的氢分子和氧分子在特殊的容器内发生化学反应,然后将其释放的能量转化为
电能而通过电动机来驾驶车辆。这两种类型的车辆现在都已经有了雏形,并在实
用中检验。事实上,氢燃料发动机也可以做得很小,用到摩托车和自行车上。

但是氢燃料的车辆离大众化的推广还有相当的距离。一方面是车子本身的成
本太高,一般人负担不起。另一方面是没有像现在满街都是的加油站那样的加氢
站,出门后没法加气。在北美和欧洲的一些国家,一种叫做“氢气公路”的计划
正在逐步展开。其目标是在一些公路沿途兴建这样的加气站,使得氢燃料的车子
有出远门的可能。也许,在未来的十来年内,人们就可以普遍地使用氢燃料的车
子了。

(编写:程鹗)

(XYS20090705)

http://xys.org/xys/ebooks/others/science/huanbao/huanbao17.txt

2009年7月5日星期日

《变形金刚2》 通用汽车活广告?

Transformers, GM Ads in Disguise

《变形金刚2》 通用汽车活广告?

In the five days since it opened in China, the new 'Transformers' movie has raked in $21.9 million in ticket sales, setting a record for English-languages movies in the country and providing an unparalleled big-screen platform for General Motors' cars, which are featured prominently in the movie.

《变形金刚2》在中国上映的头5天里,累计获得2,190万美元的票房,创下了英文电影在中国的票房纪录。该片为通用汽车(General Motors)提供了一个无与伦比的大屏幕广告平台──影片以显著地位展示了通用汽车产品。

While some critics have panned the movie as 'a horrible experience of unbearable length,' there's no doubt 'Transformers' resonates with Chinese audiences who were introduced to the cast of Autobots and their battle against evil when the cartoon series and action figures were brought here in the late 1980s.

尽管一些批评人士说这部影片是“对难以容忍的片长的一种恐怖体验”,对那些在上世纪80年代末《变形金刚》动画片和动作人物引入中国时就接触到“汽车人”及其与邪恶势力的斗争的中国观众来说,《变形金刚2》毫无疑问引起了共鸣。

Some filmgoers have commented that the real stars of 'Transformers: Revenge of the Fallen' are not Shia LaBeouf and Megan Fox, but the GM line-up of cars, led by the Chevrolet Camaro as the Autobot Bumblebee.

一些观众评论说,《变形金刚2》中的真正明星不是希亚?拉伯夫(Shia LaBeouf),也不是梅根?福克斯(Megan Fox),而是通用汽车的系列产品,其中为首的就是雪佛兰(Chevrolet) Camaro“扮演”的大黄蜂。

However, a direct impact from the movie on sales here may be muted. Fans in China won't be able to rush out to showrooms to ogle the Camaro since GM doesn't yet have plans to bring the reintroduced icon here. The Camaro will be introduced in Japan, the first market in Asia, in the third quarter this year.

不过,影片对Camaro在华销量的直接影响微乎其微。中国的粉丝们无法冲进汽车展厅一览Camaro的风采,因为通用汽车还没有计划把这款重新推出的标志性汽车引入中国。今年三季度Camaro将引入日本,这也是其在亚洲的第一个市场。

Sports cars are a niche product in China. If the Camaro were introduced here, it would likely be sold in the neighborhood of 400,000 yuan to 500,000 yuan, or $59,000 to $73,000, in part because of China's hefty 40% consumption tax on vehicles with large engines, said Steve Betz, Chevrolet general director for Shanghai General Motors, a GM joint venture. The muscle car sells for about $35,000 in the U.S.

跑车在中国是个小众产品。上海通用雪佛兰总监贝茨(Steve Betz)说,假如Camaro在中国推出,售价很可能在人民币40-50万元(合5.9-7.3万美元),部分原因是中国对大排量汽车征收40%的高额消费税。这款车在美国的售价约为3.5万美元。

Nonetheless, being associated with the movie has helped to raise Chevy's presence in China, Mr. Betz said. When the first 'Transformers' movie opened in China in July 2007, sales were notably boosted, he said.

贝茨说,不过和影片沾上关系仍帮助提升了雪佛兰在中国的业务。他说,2007年7月《变形金刚1》在中国上映时,雪佛兰汽车销量明显获得了提振。

'It gave us a presence in the market that we were, quote unquote, the cool car,' Mr. Betz said. 'That's difficult to get.'

他说,这让我们在市场上赢得了“酷车”的声望,而这是很难得的。

The brand was introduced here about four years ago, making it relatively young compared with the GM's Buick brand, which has been in China for more than 10 years.

雪佛兰是在大约4年前引入中国的,与10多年前就进入了中国的别克(Buick)品牌相比,它相对还是个年轻的品牌。

It appears that enthusiasm for the Autobots isn't necessarily associated only with GM products. Fans that recently gathered in Shanghai, Beijing and Guangzhou in GM-organized get-togethers not only decked out their GM cars in black racing stripes, a la Bumblebee, but also decaled their Volkswagen Santanas. Maybe it was an ode to the original Bumblebee, a Volkswagen Beetle?

看起来,对“汽车人”的热情并不一定只涉及到通用汽车的产品。最近通用汽车在上海、北京和广州组织的聚会上,粉丝们不仅把属于自己的通用产汽车按照“大黄蜂”的样子用黑色赛车条纹装扮起来,还把大众汽车(Volkswagen)的桑塔纳(Santana)也装扮了一下。或许是为了向原版“大黄蜂”──大众甲壳虫(Beetle)的表示敬意。

Patricia Jiayi Ho

http://chinese.wsj.com/gb/20090701/chj144828.asp

2009年6月4日星期四

通用汽车能否凤凰涅盘?

No Reason GM Can't Make The Cadillac Of Comebacks

通用汽车能否凤凰涅盘?

I'll never forget the day my father gave me the keys and shifted to the passenger side of his gleaming black 1967 Cadillac DeVille. I was about to turn 16, and it was my first time behind the wheel. The cavernous interior, enveloped in leather upholstery, was also black. The DeVille glided over potholes and got about eight miles to the gallon. After I obtained my license, I was handed the keys on rare occasions, one of which was the senior prom. I was the envy of my friends, who named the car the 'Batmobile.'

我永远忘不了那一天,父亲把他那辆黑色1967年凯迪拉克DeVille轿车的钥匙交给我,自己坐到乘客座上。当时我即将16周岁,那是我第一次开车。宽敞的车内空间也是黑色的,包裹着皮饰。那辆DeVille行驶平稳,每加仑汽油大概能开8英里。在我拿到驾照之后,我难得有机会拿到那辆车的钥匙,其中一次就是驾车去参加毕业舞会。我成了朋友们的 慕对象,他们把那车称为“蝙蝠车”(蝙蝠侠的座驾)。

Cadillac at the time was a synonym for excellence, as in 'the Cadillac of refrigerator-freezers.' In last season's 'Mad Men,' Don Draper celebrated his success with an early '60s two-tone Cadillac. I remember the day, about the time Martin Luther King Jr. was killed, that I noticed a maroon Mercedes-Benz parked in the driveway next door. Little did I know its arrival marked the end of one era, just as the bankruptcy of General Motors this week marks the end of another.

当时凯迪拉克就是卓越的同义词,广告词“冰箱中的凯迪拉克”就体现了这一点。在连续剧《广告狂人》(Mad Men)最后一季中,德拉普(Don Draper)就是用一辆上世纪六十年代初的双色凯迪拉克车来庆祝自己的成功。我还记得有一天,大概是马丁?路德?金(Martin Luther King Jr.)遇刺的那段日子,我看到隔壁车道上停了一辆栗色的梅赛德斯-奔驰(Mercedes-Benz)。我一点都没想到这会标志着一个时代的结束,就像本周通用汽车(General Motors)申请破产标志着另一个时代的终结一样。

It has been long in coming, this slow death of what was once the greatest and biggest corporation in the world. The myriad causes of its demise have been thoroughly chronicled, but to my mind one stands out: The custodians of GM simply gave up trying to build the best cars in the world. To accommodate a host of competing interests, from shareholders and bondholders to labor, they repeatedly compromised on excellence. Once sacrificed, that reputation has proved impossible to recapture.

通用汽车,这个曾经是全球最显赫最庞大的公司不是一天沦陷的,这是个长期缓慢的衰亡过程。通用汽车崩溃的诸多原因的记载已经无比详尽,但我认为这里面只有一个最重要的原因:通用汽车的管理者放弃了试图打造全球最好汽车的努力。为了迎合从股东、债权人到工会的各种相互冲突的利益,公司管理层不断在追求卓越品质方面做出妥协。而一旦牺牲了品质,褪色的金字招牌就不可能重现光彩了。

GM has made strides in quality after decades of churning out troubled cars. Cadillac, in particular, has regained a little of its lost luster. But can anyone say GM builds the best cars in any category? Can it rival a Toyota Prius or Honda Insight for fuel efficiency and reliability? A Lexus, BMW or Infiniti for luxury and performance?

在数十年粗制滥造缺陷汽车之后,通用汽车已经在质量方面取得了显著进步。尤其是凯迪拉克品牌,已经重新赢回了些许失去的荣耀。但谁敢说通用汽车的产品在某个领域是最棒的?通用汽车产品能效或可靠性能匹敌丰田汽车 (Toyota)的普瑞斯(Prius)或是本田汽车(Honda)的Insight吗?在奢华和性能方面能挑战雷克萨斯(Lexus)、宝马(BMW) 或是英菲尼迪(Infiniti)吗?

In other words, the new, government-controlled GM likely to emerge from bankruptcy faces an uphill battle in a highly competitive global market. That doesn't mean the effort is doomed. Indeed, it seems to me that the sharper the break with the past, the better.

换句话说,在政府接管下破产重生的新通用汽车将在竞争高度激烈的全球市场面临着一场艰苦的争夺战。这并不意味着通用汽车付出努力也只能接受注定的命运安排。实际上,我觉得通用汽车告别过去越彻底,他们的前途就越光明。

Shareholders in the old GM should be wiped out. (It mystifies me that anyone was buying last week when GM shares were trading at just over $1, with bankruptcy imminent.) It helps that new directors with fresh ideas will be named to the board. Is Fritz Henderson, who rose through the ranks of the old GM culture, the CEO to lead GM into a new era? Is the much-anticipated Volt, an electric-powered car conceived under the old regime, the right car to lead GM into the future? I leave those questions to the board, but the more the new GM is perceived as truly new, the faster it can repair the damage to its reputation.

旧通用汽车的股东应该被剔除。(我很纳闷,上周通用汽车股价略高于1美元的时候,还有人在买进,要知道那时候破产已经是迫在眉睫了。)具有新观念的新董事入主会有所帮助。提拔自旧通用汽车文化的韩德胜(Frederick Henderson)会是引领通用汽车进入新时代的称职的首席执行长?那个期待已久的电动车Volt是在旧机制下思的,它会是带领通用汽车面向未来的合适车型?我把这些问题留给了公司董事会,但新的通用汽车越被视为焕然一新,公司就能越快修复声誉遭受的损失。

I've been encouraged by President Obama's remarks that even though the government will own a majority stake, the new GM will be run by auto makers, and the government won't interfere to pursue policy goals that may be inconsistent with shareholder interests.

美国总统奥巴马的讲话令我感到振奋。他表示,即便政府会持有通用汽车的多数股权,新的通用汽车也将由汽车业人士运营,政府不会实施干预以追逐可能与股东利益冲突的政策目标。

I've argued before that government should act as private-equity investors in distressed assets, with the exclusive goal of turning the company around and exiting with a big profit to taxpayers in a finite period of roughly seven to 10 years. To my mind, this is the only way to approach government ownership in any industry that is consistent, fair, and recognizes a fiduciary duty to the owners, who happen to be the taxpayers. This won't be easy, but I think President Obama and his Treasury-led auto task force may be tough enough to pull it off.

我以前就曾经说过,政府应该表现得像私人资本投资者处理问题资产一样,唯一的目的就是扭转公司局面,在大约7-10年的明确期限内撤资,给纳税人带来大笔利润。我认为,这是处理政府入主任何行业做到一致公平、认识到对股东受信责任的唯一方法,股东也就是纳税人。做到这点并不容易,但我认为奥巴马和他财政部负责的汽车特别工作组可能足够强硬,能够做到这一点。

Can the U.S. field a world-class auto industry? I don' t see why not. Cars aren't a commodity like steel, an industry largely lost to foreign competitors. They are complex, highly sophisticated, individualized machines that despite over a century of progress still have room for improvements in fuel efficiency, performance and safety. What U.S. companies need to recapture is an unrelenting commitment to quality. I hope the GM bankruptcy accelerates the day when a father can again hand the keys to a Cadillac to his 16-year-old with the same pride my father felt when he gave them to me.

美国能培养出一个世界级的汽车业吗?我看不到有什么不行的理由。汽车不是钢铁那样的大宗商品,美国钢铁行业已经基本败给了外国竞争者。汽车是复杂、非常精密和个性化的机械产品,尽管经过一个世纪的发展进步,但在能效、性能以及安全方面依然有提高的空间。美国企业所需要重拾的是对品质的不懈承诺。我希望未来还会有一天,一个父亲把一辆凯迪拉克汽车的钥匙交给16岁的儿子时,能拥有和我父亲当年一样的骄傲;希望通用汽车的破产能加速这一天的到来。

James B. Stewart

http://chinese.wsj.com/gb/20090604/csi090147.asp