2009年6月4日星期四

通用汽车能否凤凰涅盘?

No Reason GM Can't Make The Cadillac Of Comebacks

通用汽车能否凤凰涅盘?

I'll never forget the day my father gave me the keys and shifted to the passenger side of his gleaming black 1967 Cadillac DeVille. I was about to turn 16, and it was my first time behind the wheel. The cavernous interior, enveloped in leather upholstery, was also black. The DeVille glided over potholes and got about eight miles to the gallon. After I obtained my license, I was handed the keys on rare occasions, one of which was the senior prom. I was the envy of my friends, who named the car the 'Batmobile.'

我永远忘不了那一天,父亲把他那辆黑色1967年凯迪拉克DeVille轿车的钥匙交给我,自己坐到乘客座上。当时我即将16周岁,那是我第一次开车。宽敞的车内空间也是黑色的,包裹着皮饰。那辆DeVille行驶平稳,每加仑汽油大概能开8英里。在我拿到驾照之后,我难得有机会拿到那辆车的钥匙,其中一次就是驾车去参加毕业舞会。我成了朋友们的 慕对象,他们把那车称为“蝙蝠车”(蝙蝠侠的座驾)。

Cadillac at the time was a synonym for excellence, as in 'the Cadillac of refrigerator-freezers.' In last season's 'Mad Men,' Don Draper celebrated his success with an early '60s two-tone Cadillac. I remember the day, about the time Martin Luther King Jr. was killed, that I noticed a maroon Mercedes-Benz parked in the driveway next door. Little did I know its arrival marked the end of one era, just as the bankruptcy of General Motors this week marks the end of another.

当时凯迪拉克就是卓越的同义词,广告词“冰箱中的凯迪拉克”就体现了这一点。在连续剧《广告狂人》(Mad Men)最后一季中,德拉普(Don Draper)就是用一辆上世纪六十年代初的双色凯迪拉克车来庆祝自己的成功。我还记得有一天,大概是马丁?路德?金(Martin Luther King Jr.)遇刺的那段日子,我看到隔壁车道上停了一辆栗色的梅赛德斯-奔驰(Mercedes-Benz)。我一点都没想到这会标志着一个时代的结束,就像本周通用汽车(General Motors)申请破产标志着另一个时代的终结一样。

It has been long in coming, this slow death of what was once the greatest and biggest corporation in the world. The myriad causes of its demise have been thoroughly chronicled, but to my mind one stands out: The custodians of GM simply gave up trying to build the best cars in the world. To accommodate a host of competing interests, from shareholders and bondholders to labor, they repeatedly compromised on excellence. Once sacrificed, that reputation has proved impossible to recapture.

通用汽车,这个曾经是全球最显赫最庞大的公司不是一天沦陷的,这是个长期缓慢的衰亡过程。通用汽车崩溃的诸多原因的记载已经无比详尽,但我认为这里面只有一个最重要的原因:通用汽车的管理者放弃了试图打造全球最好汽车的努力。为了迎合从股东、债权人到工会的各种相互冲突的利益,公司管理层不断在追求卓越品质方面做出妥协。而一旦牺牲了品质,褪色的金字招牌就不可能重现光彩了。

GM has made strides in quality after decades of churning out troubled cars. Cadillac, in particular, has regained a little of its lost luster. But can anyone say GM builds the best cars in any category? Can it rival a Toyota Prius or Honda Insight for fuel efficiency and reliability? A Lexus, BMW or Infiniti for luxury and performance?

在数十年粗制滥造缺陷汽车之后,通用汽车已经在质量方面取得了显著进步。尤其是凯迪拉克品牌,已经重新赢回了些许失去的荣耀。但谁敢说通用汽车的产品在某个领域是最棒的?通用汽车产品能效或可靠性能匹敌丰田汽车 (Toyota)的普瑞斯(Prius)或是本田汽车(Honda)的Insight吗?在奢华和性能方面能挑战雷克萨斯(Lexus)、宝马(BMW) 或是英菲尼迪(Infiniti)吗?

In other words, the new, government-controlled GM likely to emerge from bankruptcy faces an uphill battle in a highly competitive global market. That doesn't mean the effort is doomed. Indeed, it seems to me that the sharper the break with the past, the better.

换句话说,在政府接管下破产重生的新通用汽车将在竞争高度激烈的全球市场面临着一场艰苦的争夺战。这并不意味着通用汽车付出努力也只能接受注定的命运安排。实际上,我觉得通用汽车告别过去越彻底,他们的前途就越光明。

Shareholders in the old GM should be wiped out. (It mystifies me that anyone was buying last week when GM shares were trading at just over $1, with bankruptcy imminent.) It helps that new directors with fresh ideas will be named to the board. Is Fritz Henderson, who rose through the ranks of the old GM culture, the CEO to lead GM into a new era? Is the much-anticipated Volt, an electric-powered car conceived under the old regime, the right car to lead GM into the future? I leave those questions to the board, but the more the new GM is perceived as truly new, the faster it can repair the damage to its reputation.

旧通用汽车的股东应该被剔除。(我很纳闷,上周通用汽车股价略高于1美元的时候,还有人在买进,要知道那时候破产已经是迫在眉睫了。)具有新观念的新董事入主会有所帮助。提拔自旧通用汽车文化的韩德胜(Frederick Henderson)会是引领通用汽车进入新时代的称职的首席执行长?那个期待已久的电动车Volt是在旧机制下思的,它会是带领通用汽车面向未来的合适车型?我把这些问题留给了公司董事会,但新的通用汽车越被视为焕然一新,公司就能越快修复声誉遭受的损失。

I've been encouraged by President Obama's remarks that even though the government will own a majority stake, the new GM will be run by auto makers, and the government won't interfere to pursue policy goals that may be inconsistent with shareholder interests.

美国总统奥巴马的讲话令我感到振奋。他表示,即便政府会持有通用汽车的多数股权,新的通用汽车也将由汽车业人士运营,政府不会实施干预以追逐可能与股东利益冲突的政策目标。

I've argued before that government should act as private-equity investors in distressed assets, with the exclusive goal of turning the company around and exiting with a big profit to taxpayers in a finite period of roughly seven to 10 years. To my mind, this is the only way to approach government ownership in any industry that is consistent, fair, and recognizes a fiduciary duty to the owners, who happen to be the taxpayers. This won't be easy, but I think President Obama and his Treasury-led auto task force may be tough enough to pull it off.

我以前就曾经说过,政府应该表现得像私人资本投资者处理问题资产一样,唯一的目的就是扭转公司局面,在大约7-10年的明确期限内撤资,给纳税人带来大笔利润。我认为,这是处理政府入主任何行业做到一致公平、认识到对股东受信责任的唯一方法,股东也就是纳税人。做到这点并不容易,但我认为奥巴马和他财政部负责的汽车特别工作组可能足够强硬,能够做到这一点。

Can the U.S. field a world-class auto industry? I don' t see why not. Cars aren't a commodity like steel, an industry largely lost to foreign competitors. They are complex, highly sophisticated, individualized machines that despite over a century of progress still have room for improvements in fuel efficiency, performance and safety. What U.S. companies need to recapture is an unrelenting commitment to quality. I hope the GM bankruptcy accelerates the day when a father can again hand the keys to a Cadillac to his 16-year-old with the same pride my father felt when he gave them to me.

美国能培养出一个世界级的汽车业吗?我看不到有什么不行的理由。汽车不是钢铁那样的大宗商品,美国钢铁行业已经基本败给了外国竞争者。汽车是复杂、非常精密和个性化的机械产品,尽管经过一个世纪的发展进步,但在能效、性能以及安全方面依然有提高的空间。美国企业所需要重拾的是对品质的不懈承诺。我希望未来还会有一天,一个父亲把一辆凯迪拉克汽车的钥匙交给16岁的儿子时,能拥有和我父亲当年一样的骄傲;希望通用汽车的破产能加速这一天的到来。

James B. Stewart

http://chinese.wsj.com/gb/20090604/csi090147.asp

通用汽车兴衰史

A Saga of Decline and Denial

通用汽车兴衰史

The beginning of the end for General Motors Corp. as an independent company began with a denial.

通用汽车公司(General Motors Corp.)作为一家独立公司的终结是以否认开始的。

Rick Wagoner, then GM's chief executive, stepped up to a podium in a Dallas hotel July 10 to address an audience of Texas business leaders, and outlined his view: The struggling car maker might have to sell its Hummer brand, but the rest of the company was safe. And as for Wall Street speculation of a bankruptcy filing, no way.

去年7月10日,时任通用汽车首席执行长的瓦格纳(Rick Wagoner)走向达拉斯一家酒店的高台上,向一批得克萨斯州商界领袖发表讲话。他概括自己的观点说,正在困境中挣扎的通用汽车可能要出售其悍马 (Hummer)品牌,但公司的其他业务是安全的。至于华尔街纷传的该公司将申请破产保护之事,那是没影的事。

'Reports speculating about bankruptcy,' he said, 'don't help anything and are completely inaccurate.'

他说,那些猜测通用汽车会破产的报导帮不了任何忙,完全是无稽之谈。

But over the course of the next 10 months, nothing could stem the company's slide. Mr. Wagoner was eventually forced out. By Monday morning the bankruptcy papers had been filed and the U.S. government was poised to own a majority stake in the company.

但在接下来的10个月中,通用汽车的处境却一日不如一日。瓦格纳本人最终也被迫离职。本周一上午,通用汽车终于提交了破产保护申请,而美国政府也势必成为这家公司的控股股东。

It was quite a drop. Once, General Motors was Microsoft and Apple and Toyota all rolled into one.

通用汽车摔得非常狠。曾几何时,这家公司是微软(Microsoft)、苹果(Apple)和丰田(Toyota)三家公司的总和。

GM set the standard of how a company should be run, how utilitarian products could be made cool and how they should be sold. It helped win a world war, drive American prosperity and reinvigorate business-school curricula.

通用汽车树立了企业经营标准、还在如何让实用性产品显得时髦和如何销售这些产品方面树立了标准。这家公司帮助美国赢得了一场世界大战,它促进了美国社会的繁荣并使商学院课程变得生动。

'Nobody else could cover the whole range of the marketplace like GM, not Ford, not Chrysler,' said Gerald Meyers, a former chief executive of American Motors Corp. and now a professor of business management at the University of Michigan.

美国汽车公司(American Motors Corp.)前首席执行长梅耶斯(Gerald Meyers)说,没有其他哪家公司能像通用汽车那样覆盖整个市场,福特汽车(Ford)不能,克莱斯勒(Chrysler)也不能。梅耶斯目前在密歇根大学(University of Michigan)担任商业管理教授。

In the end, though, GM was a victim of its own success -- its path to bankruptcy paved with the very management, marketing and labor practices that made it the world's largest and most profitable company for much of the 20th century. Strategies that had once been deemed innovative 'became a millstone on the whole company,' said Mr. Meyers.

不过归根结底,通用汽车是其自身成功的受害者。正是那些使它在20世纪大部分时间内成为世界上最大和最赚钱企业的种种管理、营销和劳工策略,铺就了该公司通向破产之路。梅耶斯说,那些曾经被认为具有创新性的经营策略变成了压在通用汽车身上的一块石磨。

Building a Giant

创建汽车巨头

Founded in 1908 by William C. 'Billy' Durant, a high-school dropout who had risen to president of the Buick Motor Co., GM was initially set up a holding company to acquire other auto makers. It soon took over Oldsmobile, Cadillac and Oakland, which would later change its name to Pontiac, and eventually Chevrolet.

通用汽车于1908年由杜兰特(William C. 'Billy' Durant)创建,这位高中辍学生一路奋斗做到了别克汽车公司(Buick Motor Co.)总裁。通用汽车最初是作为一家控股公司成立以收购其他汽车生产商。不久它先后收购了奥兹莫比(Oldsmobile)、凯迪拉克 (Cadillac)和奥克兰(Oakland)三大品牌,奥克兰后来改称庞帝克(Pontiac)。雪佛兰(Chevrolet)最终也被它收入囊中。

Under the leadership of Alfred P. Sloan, an Massachusetts Institute of Technology-trained engineer who ran the company in the 1920s, the company pioneered a strategy for organizing its various divisions in a way that would fuel its growth for decades.

在麻省理工学院毕业的工程师斯隆(Alfred P. Sloan)的领导下,通用汽车率先采用了一种将旗下各个业务组织在一起的策略,这种策略在某种程度上推动了公司持续几十年的顺利发展。

The idea was to use the brands to offer a 'a car for every purse and purpose,' as Mr. Sloan described it. Chevrolet made affordable cars. Pontiac and Oldsmobile were progressively more upscale. Buick was a true premium brand and Cadillac the pinnacle of luxury. Together they formed a 'ladder of success,' allowing customers to move up as their station in life improved, without having to leave the GM family.

用斯隆的话说,这一策略就是让旗下的不同品牌满足各个收入阶层的各种用车目的。雪佛兰是普通人买得起的车。庞帝克和奥兹莫比则较为高档。别克是真正的高档品牌,而凯迪拉克则是豪华轿车。这些不同档次的汽车品牌组合成了一架“成功阶梯”,客户随着自己人生地位的提高可以依次选购不同品牌的汽车,永远都不会离开通用汽车。

Surpassing Ford

超越福特汽车

In 1932, a focused GM moved past its older rival, Ford Motor Co., to become the world's largest car maker -- a title it would hold for 77 years. By the late 1950s, GM alone had 50% of the U.S. auto market.

1932年,通用汽车一举超越其老对手福特汽车公司,成为世界最大的汽车生产商,这顶桂冠它一戴就戴了77年。到上世纪50年代末,通用汽车已经占据了美国汽车市场的半壁江山。

GM wasn't just immensely profitable. It was cool, too. The company's hot models, like the Corvette and Camaro, had the same cachet as the iPhone curries among today's younger generations, and inspired pop songs like 'GTO' and '409.'

通用汽车当年不仅是会赚大钱,它还很酷。那时的雪佛兰和Camaro等通用汽车畅销车型,就像当今的iPhone手机一样深受年轻人青睐,它们还催生了“GTO”和“409”等一批流行歌曲。

For a time, GM dominated so much of the American auto market that the government questioned whether it should use anti-trust laws to break up the company -- the same kinds of issues that plagued Microsoft Corp.

一度,由于通用汽车在美国汽车市场占据非常主导的地位,美国政府曾考虑是否应运用反垄断法分拆这家公司--就像微软现在正在遭遇的问题。

In the 1970s, trouble started. Japanese auto makers were gaining market share with well-made small cars, helped by two spikes in oil prices.

然而到了上世纪70年代,通用汽车的麻烦开始了。日本汽车生产商凭借制造精良的小型车逐渐扩大了市场占有率,而两次油价暴涨更为日本车助了一臂之力。

Blurred Identities

受损的品牌认同

GM's strategy of offering a multiplicity of brands started to fray. To cut costs, GM began stocking its makes with nearly identical cars. That blurred the differences between brands and made it hard for consumers to tell a Chevy from a Pontiac or a Buick.

通用汽车用不同档次多种品牌“抱团”打天下的策略也开始受挫。为了削减成本,通用汽车的各品牌汽车开始显得大同小异。这种做法混淆了不同品牌间的界限,让顾客难以将雪佛兰轿车与庞帝克和别克轿车区分开。

To confront the rising threat from foreign auto makers, GM in 1985 created an entirely new brand, Saturn, at a cost of several billion dollars. It was set up as a separate car company whose mission was to win back customers who had defected to foreign makes.

为了应对外国汽车生产商日益增大的威胁,通用汽车在1985年斥资数十亿美元创立了全新品牌土星(Saturn)。生产该品牌汽车的业务就像一家独立的公司,其使命就是将那些改用外国车的顾客拉回来。

By the mid-1990s, GM had added two more brands -- Saab, a niche auto maker based in Sweden, and Hummer, maker of hulking military vehicles. With so many nameplates to manage, and rising competition from the likes of Toyota and Honda Motor Co., GM struggled to develop enough new models for all of its brands. While spending heavily on new models to pump up Oldsmobile, GM let Saturn languish, and its sales shriveled.

到了90年代中期,通用汽车又增加了两个品牌──瑞典的小众汽车制造商萨博(Saab)和笨重的军用车辆制造商悍马(Hummer)。由于有如此之多的品牌需要管理,加上丰田和本田汽车(Honda Motor Co.)等公司的激烈竞争,通用汽车难以为所有品牌开发出足够的新车型。在投入巨资开发奥兹莫比新车型的同时,通用汽车让土星自生自灭,其销售也开始枯竭。

In 2000, Rick Wagoner was named CEO. He took the reins intending to reinvent the company. In one of his first moves, he decided it was futile to keep Oldsmobile. It proved costly, as GM had to compensate dealers who lost Olds franchises. Analysts estimated the tab at $2 billion.

2000年,瓦格纳被任命为首席执行长。他打算重塑通用汽车。他烧的头几把火之一是认为继续保留奥兹莫比尔品牌徒劳无益。这付出了巨大代价,因为通用汽车不得不补偿失去奥兹莫比品牌代理权的经销商。分析师估计这笔成本高达20亿美元。

To preserve GM's market share, Mr. Wagoner set out to revive Saturn and GM's other smaller brands. As part of that mission, he hired Robert Lutz, a former Chrysler CEO and renowned car guru, to develop a new generation of cars. Billions of dollars were allocated to the cause. The smaller brands -- Buick, Pontiac, Saturn -- would get first dibs ahead of GM's biggest and strongest brand, Chevrolet.

为了保住通用汽车的市场份额,瓦格纳开始振兴土星和其它较小的品牌。作为这项使命的一部分,他聘请前克莱斯勒首席执行长、知名的汽车大师鲁兹(Robert Lutz)负责开发下一代轿车。这个计划得到了数十亿美元拨款。别克、庞帝克和土星等较小的品牌都在通用汽车最强大的品牌雪佛兰之前获得了拨款。

A string of flashy new models conceived under Mr. Lutz showed up in the weaker brands. Pontiac and Saturn each got a roadster, the Buick LaCrosse, Pontiac G6 and Saturn Aura mid-size sedans arrived while Chevrolet had to wait for a new Malibu.

鲁兹为较弱的品牌构想的一系列令人眼花缭乱的新车型纷纷登场。庞帝克和土星推出了跑车,别克君越(LaCrosse),庞帝克G6和土星Aura中型轿车面市,而雪佛兰则不得不等待新的Malibu车型。

At the beginning of 2005, GM's business began unraveling. Years of heavy sales incentives had gutted its profit margins, and the company warned a significant loss was likely that year.

2005年初,通用汽车的业务开始告急。多年的高额销售激励措施吞食了公司的利润率,公司发布预警称当年可能出现巨额亏损。

By March, there were signs that some people inside GM might be having doubts about the brand strategy. At a conference of financial analysts in New York, Mr. Lutz described Buick and Pontiac as 'damaged brands' that had suffered as a result of too little investment in new models.

3月份时,有迹象表明,通用汽车的一些内部人士对这种品牌战略产生了怀疑。在纽约的金融分析师会议上,鲁兹将别克和庞帝克描述为因为在新车型上投入太少而“受到破坏的品牌”。

GM ended up reporting a loss of $8.65 billion for 2005. In 2006, Mr. Wagoner faced off in a boardroom battle with billionaire Kirk Kerkorian and his adviser, Jerome B. York, who had publicly called on GM to eliminate some brands and for a time had a seat on GM's board. Mr. Wagoner eventually prevailed, and by the end of 2006 Mr. Kerkorian sold his stake and Mr. York left the board.

通用汽车在2005年亏损了86.5亿美元。2006年,瓦格纳同亿万富翁科克里安(Kirk Kerkorian)和他的顾问约克(Jerome B. York)发生了董事会之争,后者公开要求通用汽车放弃部分品牌,并一度在通用汽车的董事会中获得了一个席位。瓦格纳最终占据了上风,科克里安在2006 年年底卖掉了他的股份,约克也离开了董事会。

GM's smaller brands, meanwhile, weren't gaining enough critical mass to generate returns. Between 2003 and 2007, Saturn, Saab and Hummer together averaged annual pretax losses of $1.1 billion a year.

与此同时,通用汽车的小品牌并没有达到产生回报的临界规模。 2003年至2007年期间,土星、萨博和悍马平均年税前亏损总额为11亿美元。

In February 2008, at a gathering of auto dealers in San Francisco, Mr. Wagoner said that any specific talk about killing brands was 'not a thoughtful discussion.'

2008年2月,在旧金山的一次汽车经销商聚会上,瓦格纳说,取消品牌的任何具体谈话都是“没有经过深思熟虑的讨论。”

The GM board wasn't so sure. By the spring, with gas prices soaring to $4 a gallon, sales of GM's Hummer SUVs were in free fall. The board was also concerned about the shadow Hummer cast on GM's image among consumers, people familiar with the matter said. Toyota was increasingly seen as the auto industry's technology leader because of its Prius hybrid. Hummer made GM seem like the gas-guzzler company.

通用汽车的董事会却不那么肯定。春季时,随着汽油价格飙升至每加仑4美元,通用汽车旗下悍马SUV的销售一落千丈。知情人士说,董事会还担心悍马投下的阴影会影响通用汽车在消费者当中的形象。丰田汽车则因其普锐斯(Prius)混合动力车而日益被视为汽车行业的技术领导者。悍马让通用汽车看起来像是一家耗油大户。

In early June Mr. Wagoner announced GM was considering a sale of the brand.

6月初,瓦格纳宣布,通用汽车正在考虑出售悍马品牌。

Around that time, Mr. Lutz sat down for lunch with Mr. Wagoner. Spiking gas prices and the global meltdown of mortgage-backed securities were creating visions of empty dealerships loaded with unsold inventory. Over sandwiches in the Ren Center, as GM's headquarters is known, Mr. Lutz told his boss, 'Rick, I don't like the way this smells. My gut tells me the economy is set up for a real collapse.'

大约在这个时候,有一次鲁兹同瓦格纳共进午餐。汽油价格飙升和全球抵押贷款支持证券的崩溃让汽车经销店异常冷清,积压了大量库存的汽车。在通用汽车的总部Ren Center吃着三明治,鲁兹对他的老板说,里克,我不喜欢眼下的情况。我的直觉告诉我,经济面临真正的崩溃。

Years of massive losses had left GM ill-prepared for a major economic shock. At the time it had about $21 billion in cash, but it was burning a billion or more each month.

多年的巨额亏损让通用汽车对经济的狂风骤雨准备不足。当时它拥有约210亿美元现金,但每月的消耗量就不下10亿美元。

Bankruptcy Speculation

破产传言

On Wall Street, speculation about GM's fate intensified. Merrill Lynch issued a report in early July headlined, 'GM Bankruptcy Not Impossible.'

在华尔街上,对通用汽车命运的猜测愈传愈烈。美林(Merrill Lynch)在7月份所发研究报告的标题是“通用汽车并非不可能破产”。

The cost-cutting effort remained incomplete as the Fourth of July approached. Just before the holiday, GM's top 20 or so executives gathered at Mr. Wagoner's estate in Birmingham, Mich., for a barbeque, people familiar with the matter said. It was an annual event for the CEO and meant as a social gathering where no formal business was to be discussed. Even though GM's fortunes were worsening, the usual rules held, these people said.

随着7月4日独立日的临近,通用汽车仍然没有完成成本削减工作。据知情人士透露,就在独立日前夕,通用汽车大约前20位高管参加了瓦格纳在密歇根州伯明翰的房子举行的烧烤活动。这是首席执行长瓦格纳的一次年度活动,也是一个社交活动,一般不讨论正事。知情人士称,即便通用汽车前景日益低迷,这个惯例在那次聚会上也延续了下来。

About a week later, a decision against cutting brands had been made. Although Hummer was under review for a possible sale, 'We don't have to eliminate any more brands,' he said to a group of Texas businesspeople.

大约一周之后,通用汽车作出了反对削减品牌的决定。虽然捍马(Hummer)当时接受评估,可能会被出售,但瓦格纳对一群得克萨斯州商人表示,我们不需要削减更多的品牌。

Wall Street wasn't convinced. Later that day, GM stock closed at $9.69, it's lowest point in 54 years.

但华尔街对此并不相信。当天晚些时候,通用汽车股价收于9.69美元,是54年来的最低点。

About two weeks later, GM reported a $15.5 billion loss for the second quarter and a plan to slash expenses and borrow several billion more. Ominously the company only said it had enough cash to last until the end of the year.

大约两周后,通用汽车公布第二财季亏损155亿美元,宣布计划削减支出以及再借款数十亿美元。不祥之兆的是,通用汽车表示其现金只能维持到年底。

Deal Talks With Chrysler

与克莱斯勒的交易谈判

A possible deal with Chrysler LLC deal seemed like it might achieve the savings GM needed. In early August, Mr. Henderson, GM's then-chief operating officer, and Chrysler President Tom LaSorda met to discuss potential synergies.

若与克莱斯勒(Chrysler)达成交易,通用汽车可能会达到所需的节支要求。8月初的时候,通用汽车当时的首席营运长韩德胜和克莱斯勒总裁拉索尔达(Tom LaSorda)进行了会谈,讨论可能的协同效应。

After the collapse of Lehman Bros. in September, auto sales plunged further. GM's talks with Chrysler were in full swing. The two companies estimated they could save up to $37.8 billion over a six year period. When news of the talks leaked out, many in the industry were confounded. GM already had too many brands, the thinking went. What would it do with Chrysler, Dodge and Jeep if it merged with Chrysler?

在雷曼兄弟(Lehman Bros.)9月份崩溃之后,汽车销量进一步大幅下降。通用汽车与克莱斯勒的谈判当时正进行得如火如荼。两家公司预计它们可能会在六年内节省至多378亿美元的成本。但当谈判消息泄露之后,很多行业内人士都感到困惑不解。他们认为,通用汽车已经有了太多的品牌,如果和克莱斯勒合并的话,该拿克莱斯勒、道奇 (Dodge)和吉普(Jeep)品牌怎么办?

By November, however, the GM board was growing increasingly concerned about the auto maker's deteriorating finances, and the talks with Chrysler were halted. Just before Thanksgiving, Mr. Wagoner and the CEOs of Chrysler and Ford asked Congress for billions of dollars in loans. The GM CEO told Congress a bankruptcy filing was unthinkable. Customers wouldn't buy from a bankrupt auto maker and the company would collapse, he said.

但到了11月份,通用汽车董事会越来越担心公司不断恶化的财政状况,因此中止了和克莱斯勒的谈判。就在感恩节前夕,瓦格纳和克莱斯勒以及福特的首席执行长向国会申请数十亿美元的贷款。瓦格纳对国会表示,申请破产是不可想像的。他说,消费者不会购买一个破产汽车厂家的产品,公司会崩溃的。

The reaction was harsh. Lawmakers slammed the CEOs for flying corporate jets to Washington, grilled them on how exactly they'd use taxpayer money, and pushed them to cut their own salaries to $1 a year.

国会作出了强硬反应。议员们猛烈抨击三位首席执行长乘坐公司专机来华盛顿的行为,严密逼问他们具体会怎样使用纳税人的资金,而且迫使他们将自己的年薪降到了1美元。

On the first day of December, they returned for a second appeal, this time with more detailed turnaround plans. Mr. Wagoner acknowledged GM would run out of money by the end of the year. But he also continued to assert that bankruptcy could not be an option.

12月的第一天,三位首席执行长再次来到华盛顿参加第二次听证会,这次他们带来了更为详细的业务扭转计划。瓦格纳承认通用汽车可能会在年底前耗尽资金。但他也继续声称公司不可能考虑破产。

On one point he had changed his view. As part of GM's turnaround plan, the company would cut some of its brands. Saab, like Hummer, would be sold, Pontiac's model line would be trimmed to one or two cars. GM would look into options for Saturn.

瓦格纳一度改变了观点。作为扭转计划的一部分,通用汽车将会放弃部分品牌,和捍马一样,萨博(Saab)品牌也会被出售。庞帝克(Pontiac)的产品线可能会被缩减至一到两个车型。通用汽车还将考虑土星的出路。

Turnaround Plans

业务扭转计划

Five days before Christmas the Bush Treasury Department provided bailout loans to GM and Chrysler and told them to come back in February with tougher turnaround plans. When the plans arrived on Feb. 17, the Obama Treasury Department was getting its auto task force into place.

就在圣诞节前五天,布什政府财政部向通用汽车和克莱斯勒提供了救助贷款,要求两家公司今年2月份带着更为严格的业务扭转计划回来报告。两家公司2月17日提交计划的时候,奥巴马政府财政部的汽车特别工作组正在到位。

Over the next few weeks, the task force members ramped up on the auto industry and studied GM's turnaround strategy. The more it learned about the industry, however, the more concerned members became about GM's future profits and market share, people familiar with the matter said.

接下来的几个星期,特别工作组的成员加紧研究汽车行业,推敲通用汽车的扭转战略。但据知情人士透露,工作组成员对汽车行业了解的越多,就越担心通用汽车的未来利润和市场份额。

On March 27, GM officials traveled to Washington to discuss the matter. In a one-on-one meeting, Steven Rattner, the Wall Street financier who is heading the task force, told Mr. Wagoner GM's latest turnaround plan 'doesn't cut it,' and informed Mr. Wagoner the government wanted him to resign, a person familiar with the matter said.

3月27日,通用汽车管理人士奔赴华盛顿讨论此事。据一位知情人士透露,在一对一的会谈中,负责工作组的华尔街金融家拉特纳(Steven Rattner)对瓦格纳表示,通用汽车最新的扭转计划难以奏效。他告诉瓦格纳,政府希望他辞职。

Mr. Henderson, the COO, was named the new CEO, and readily acknowledged bankruptcy was probable. Over the next several weeks, task force members pushed GM to go 'faster and deeper' in its restructuring -- and to look at shedding more brands. Eventually, Mr. Henderson agreed to close down Pontiac all together, but dug in on his heels to keep Buick and GMC.

原来的首席营运长韩德胜被任命为新任首席执行长,他很快承认公司很可能会申请破产。在接下来的几个星期中,特别工作组成员促使通用汽车更快更深地实施重组,并考虑削减更多品牌。韩德胜最终同意完全关闭庞帝克品牌,但坚持要保住别克(Buick)和GMC品牌。

On Monday GM filed papers for Chapter 11 in New York.

本周一,通用汽车根据破产法第11章在纽约申请破产保护。

JOHN D. STOLL / KEVIN HELLIKER / NEAL E. BOUDETTE

http://chinese.wsj.com/gb/20090602/ffe112320.asp

四川公司将购通用公司悍马品牌

本周宣布破产的美国通用汽车公司将把公司著名的悍马品牌出售给一家中国公司。

据报道,悍马的中国买家是四川一家民营企业——腾中重工机械有限公司。

通用公司表示,悍马品牌出售已经达成协议,不过目前不能透露买家身份以及涉及金额等协议具体细节。

通用公司发表声明说,销售悍马品牌是公司进行战略评估以及重建的必然结果,预计交易将在今年第三季度末完成。

通用公司希望通过减少品牌集中公司资源,以图东山再起。

通用公司计划在90天内完成重组计划,除悍马外,萨博、土星以及庞蒂亚克等汽车品牌也将被放弃。

据通用公司透露,悍马收购交易完成后,四川腾中将维持悍马在美国的生产以及相关的开发和经销业务,3000个美国工作岗位将得到保障。

悍马汽车最早是由AM通用公司为美军开发的越野车型,通用公司在1999年收购这一品牌。

不过由于近年民众环保意识加强以及悍马的军方形象不再时髦,耗油可观的悍马车的销售记录近来并不可观。

据分析人士透露,通用汽车销售悍马品牌最早在1年前已经开始交涉,通用最初给悍马的定价超过5亿美元(34亿元人民币),不过估计悍马最终售价可能只有1亿美元(6.8亿元人民币)。

四川腾中重工机械有限公司总部位于四川成都,主要生产特种车辆、道桥构件、建筑机械以及石化设备等。

http://news.bbc.co.uk/chinese/simp/hi/newsid_8080000/newsid_8080400/8080421.stm

2009年6月2日星期二

通用汽车破产利弊谈

Gains In A GM Bankruptcy

通用汽车破产利弊谈

The likely bankruptcy of General Motors Corp. -- which would include months of shedding plants, brands, jobs and dealers -- threatens the U.S. economy just as the recession shows signs of abating. But in the end, bankruptcy for GM could be good for the American economy.

在衰退刚刚显露出缓和迹象时,通用汽车公司(General Motors Corp.)可能申请破产保护──其中包括用几个月的时间削减工厂、品牌、员工和经销商──会威胁到美国的经济。但最终,通用汽车的破产可能有利于美国经济。

Both GM and Chrysler LLC, which could come out of bankruptcy as soon as this week, have for a long time sapped capital -- both human and financial -- that could have been used elsewhere. Even before the economic downturn sank sales, their ability to produce cars outstripped their ability to sell them. 'The rule is that you have scarce resources and you want to allocate them intelligently,' says Bob Barbera, an economist at research and trading firm ITG.

通用汽车和最早本周就能走出破产保护的克莱斯勒(Chrysler LLC)长期以来一直在消耗着本可以用于其它地方的人力和财力资本。即使在经济衰退导致销量下降之前,他们的汽车产能也超过了销售能力。研究与交易公司 ITG的经济学家巴贝拉(Bob Barbera)说,规则是你的资源是稀少,你希望能够明智地进行配置。

If GM's bankruptcy goes as smoothly as the government plans, GM will emerge from Chapter 11 in two or three months a much leaner company. Over time, workers and other resources will move to more productive areas of the economy, helping to boost it. An electrician in a fender-stamping plant might find work at a fuel-cell maker; a supplier might go from making parts for transmission systems to making parts for wind turbines.

如果通用汽车的破产像政府计划的那样平稳进行,那么通用汽车将在两、三个月内脱胎成为一家更加精干的公司。随着时间的推移,工人和其它资源将转移到生产率更高的经济领域,从而推动经济发展。翼子板厂的电工可以在燃料电池制造企业中找到工作;供应商可能会从生产传输系统零件转型生产风力涡轮机的零部件。

To be sure, pain appears all but inevitable before getting to that point. The giant auto maker employs about 90,000 workers in the U.S., and sustains thousands more indirectly, from Ashland, Ky., steel mills to Bedford, Ind., barbershops. GM's bankruptcy will certainly hurt the economy in the near term -- though much less severely than if it and Chrysler went through disorderly and protracted bankruptcies.

固然,在达到这一目标前将不可避免地造成痛苦。这家汽车制造巨头在美国雇用了大约9万名工人,并间接维持着更多人的生计,从肯塔基州亚什兰的钢铁厂到印第安纳州贝德福德的理发店。通用汽车的破产在短期内肯定会损害到经济,不过如果它和克莱斯勒要进行混乱而旷日持久的破产,情况要好得多。

Under that worst-case scenario, the economy would see an additional 1.3 million job losses this year, according to the nonprofit Center for Automotive Research in Ann Arbor, Mich. -- enough to push the unemployment rate up by nearly a full percentage point.

据位于密歇根州安阿伯的非盈利机构汽车研究中心(Centre for Automotive Research)说,在那种情况下,今年美国经济将额外产生130万人的裁员,足以将失业率推高接近一个百分点。

Of those, 203,800 would be lost because the supply chain to U.S. plants owned by Ford Motor Co. and foreign car makers would be disrupted. To that, add 460,700 jobs lost at firms that supply goods and services to auto and auto-parts makers, and 659,500 jobs lost because of reduced spending by laid-off workers. Next year, there would be an additional loss of 446,700 total U.S. jobs.

这其中,由于福特汽车(Ford Motor Co.)和外国汽车制造商下属美国工厂的供应链可能受到打击,有203,800人将会失去工作。此外,向汽车制造商和汽车零部件制造商提供商品和服务的企业将新增460,700名失业者,而失业工人削减开支将带来659,500人失业。明年,美国的就业岗位还将减少446,700个。

Quick, concise bankruptcy restructurings at Chrysler and GM would lead to a total estimated loss of 63,200 jobs this year, with further job losses of 179,400 next year. 'It's still an impact, but a more tolerable impact,' said Center for Automotive Research researcher Debra Menk.

克莱斯勒和通用汽车快速、简洁的破产重组预计今年将导致约63,200人失业,明年可能还有179,000人。汽车研究中心研究员门克(Debra Menk)说,这仍是个影响,但却是能够忍受的影响。

Bankruptcy also beats the government's propping up the auto makers with hopes that the economy will improve. This latter option doesn't solve the fundamental problem, says Wharton School economist John Paul MacDuffie. Its perceived reputation for inconsistent reliability lingers among countless Americans. And Mr. MacDuffie estimates that cars made by Japanese firms routinely fetch $2,000 to $3,000 more than comparable American cars because of real and perceived quality differences.

破产也打击了政府希望通过经济改善支撑汽车制造商的努力。沃顿商学院经济学家迈克杜菲(John Paul MacDuffie)说,后一种选择不能解决根本问题。无数美国人心中都存在着(美国汽车)质量不可靠的阴影。迈克杜菲估计,日本企业生产的轿车通常会比同类美国轿车高出2,000至3,000美元,主要是由于实际上和感觉上的质量差异。

The key to whether the two companies will be successful after they emerge from bankruptcy will be for them to attack their quality problems. If they succeed, the economy will benefit, Mr. MacDuffie says. 'What the auto industry does has tremendous bellwether effects on other industries,' he says.

因此两家公司脱离破产保护后能否成功的关键取决于它们解决质量问题的程度。迈克杜菲说,如果它们成功,将会有利于经济。他说,汽车业的一举一动将对其它行业产生巨大的前导性效应。

For example, U.S. auto makers typically have developed techniques and processes that other manufacturers have gone on to use. At a time when cost-conscious American consumers seem loath to spend as before, manufacturers need to play a larger role. If they don't produce more of what the rest of the world wants, the economy will likely face a longer road to recovery.

例如,美国汽车制造商通常会开发其它制造商已经在使用的技术和工艺。在成本意识上升的美国消费者不愿像以往那样花费之前,制造商需要发挥更大的作用。如果它们不能生产出更多世界其它地区青睐的产品,那么美国经济将可能面临更漫长的复苏之路。

For GM to play that role, however, it will be important for the company to be careful which workers it cuts while it's in bankruptcy, said Susan Helper, an economist at Case Western Reserve University's Weatherhead School of Management. If it loses key engineers, designers and other workers, its ability to make the cars it needs to in the future could be limited. 'I'm really worried about losing specialized capabilities that we're going to want later,' she said. 'It's going to be hard to buy that expertise from Japan and Germany.'

不过,凯斯西储大学(Case Western Reserve University)维德罕管理学院经济学家赫尔珀(Susan Helper)说,通用汽车要想发挥这一作用,重要的是在破产中认真考虑要裁减的人员。如果失去了主要的工程师、设计师和其他工作人员,它在未来生产所需要车型的能力就会受到限制。她说,我真的担心失去以后需要的专业能力,这是很难从日本和德国买到的专业知识。

Justin Lahart

http://chinese.wsj.com/gb/20090601/ffe125146.asp