2009年12月8日星期二

豪华车销量增长还看中国

China Boosts Makers Of Luxury Cars

豪华车销量增长还看中国

Daimler AG said Monday sales at its core Mercedes-Benz cars division rose 16% in November to 98,400 vehicles, as demand in many regions improved, with China showing particularly strong growth.

戴姆勒公司(Daimler AG)周一表示,旗下核心汽车分公司梅赛德斯-奔驰(Mercedes-Benz)的销量在11月份上涨了16%,达到98,400辆,因很多地区需求提高,其中中国需求的增长尤显强劲。

The company said the rise was a result of double-digit increases for the E-Class and new-generation S-Class, plus strong sales growth in many regions such as Western Europe, North America and Asia-Pacific.

该公司说,这一增长是E级汽车和新一代S级汽车销量呈双位数增长的结果,另外也受到了西欧、北美和亚太等许多地区销量强劲增长的带动。

The German auto maker said 8,900 cars were delivered in China in November, three times the number sold in November 2008.

这家德国汽车生产商表示,11月份在中国的销量为8,900辆,是2008年11月销量的3倍。

Daimler expects overall fourth-quarter sales to be significantly higher than last year, when demand for luxury cars collapsed amid the financial crisis.

戴姆勒预计,整个第四季度的销量将较去年同期大幅提升。去年四季度,受金融危机影响,豪华车的需求急剧下降。

It said global sales of the new-generation E-Class doubled last month to 15,700 vehicles. The revamped E-Class model was the company's most important launch this year.

它表示,新一代E级汽车上个月在全球范围内的销量翻了一番,达到15,700辆。新一代E级车型是该公司今年推出的最重要产品。

The car is crucial for Mercedes-Benz both in terms of sales volume and revenue per car.

不管是在销售量还是在单车收入方面,这款车型对梅赛德斯-奔驰都是至为重要的。

'Additional sales momentum will be generated over the next few weeks by the new E-Class estate, which reached the dealerships Nov. 21 and has been a big hit with customers,' said Mercedes-Benz Sales Chief Joachim Schmidt.

梅赛德斯-奔驰销售部门负责人施密特(Joachim Schmidt)说,未来几个星期,新款E级旅行轿车将带来新的销售增长动力;这款车在11月21日上市,受到了客户的热烈欢迎。

Despite the recent increase, sales for the first 11 months of the year for the division comprising the Mercedes-Benz, Smart and Maybach nameplates were still down 12% from a year earlier at 1.02 million vehicles.

虽然近期销量上升,但梅赛德斯-奔驰公司今年前11个月由梅赛德斯-奔驰、Smart和迈巴赫(Maybach)这几个品牌形成的销量仍较去年同期下降12%,为102万辆。

The Mercedes-Benz brand, the world's second-best-selling luxury car maker by sales, posted a 19% sales rise in November to 88,600 cars. In the January-to-November period, sales were down 12% at 914,700 cars. Sales for the Smart minicar brand declined 3.8% in November to 9,800 cars, which translates to a 13% decrease to 107,000 vehicles for the 11 months.

梅赛德斯-奔驰是全球销量第二的热销豪华车品牌,11月销量为88,600辆,增长19%;1月到11月的销量为914,700辆,下降12%。Smart小型汽车11月份销量为9,800辆,下降3.8%,今年前11个月销量为107,000辆,下降13%。

Separately, a spokesman for Audi AG said sales in China more than doubled last month to 16,503 cars. Audi's sales in the January-to-November period were up 29% at 139,872 cars in China.

另一方面,奥迪公司(Audi AG)一位发言人表示,上个月奥迪在中国的销量为16,503辆,为去年同期的两倍多。1到11月,奥迪在中国的销量为139,872辆,增长29%。

Audi has said it expects China to outpace its German home turf as its largest sales region in 2012 or 2013.

奥迪曾表示,预计在2012年或2013年,中国将超过德国本土市场成为它的最大销售区域。

A spokesman for BMW AG said sales in China were up 40% last month at 8,470 cars.

宝马汽车公司(BMW AG)的一位发言人表示,该公司上个月在中国的销量为8,470辆,增长40%。

The company said it had a 37% sales rise in the January-to-November period to 80,422 cars. The core BMW brand accounted for 7,980 car sales, up 36%.

宝马表示,1到11月在中国的销量为80,422辆,增长37%。核心品牌宝马占了7,980辆,增长36%。

BMW, the world's best-selling premium auto maker by sales, and Audi, which ranks third in terms of global sales, are both expected to release detailed global November sales data Tuesday.

宝马是全球按销量计算最热销的高级车生产商,奥迪全球销量排名第三,两家公司预计都将在周二发布11月份全球销售详细数据。

Christoph Rauwald

http://cn.wsj.com/gb/20091208/bch090522.asp

没有评论: